Дональд Стюарт - Современная австралийская новелла

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Современная австралийская новелла"
Описание и краткое содержание "Современная австралийская новелла" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли лучшие, наиболее характерные рассказы, отражающие тематическое и художественное многообразие этого жанра в австралийской литературе 60 — 70-х годов. Среди авторов писатели разных поколений, разных художественных школ: А. Маршалл, П. Уайт, Д. Моррисон, П. Кауэн, X. Портер, Д. Уотен. В сборнике отражены социальные конфликты, проблемы и умонастроения современной Австралии.
Культяпа не отставал от него. Он забрасывал его вопросами о сражениях.
— Я только в одном и участвовал, — сказал дядя Том. — И мало что видел. Ты о сражениях знаешь больше, чем я.
Он был неразговорчив. Почти все время он, казалось, был погружен в свои мысли. Он сидел в кухне на стуле, слегка наклонившись вперед и положив костлявые руки на колени. Так он привык сидеть часами в лагере для военнопленных.
Мальчишки со всей улицы потешались над Томом. Осмелев, они поддразнивали Культяпу:
— А мы-то думали, что он привезет сабли!
— И каски!
— Это все прибудет на следующем пароходе, — отвечал Культяпа. — Вы что, мне не верите?
— Когда увидим, тогда поверим, — смеялись мальчики и убегали.
— Твой дядя, наверно, только с мышами воевал! — закричал через улицу кто-то из ребят.
— Единственную медаль, что он получил, только на заднице и носить! — крикнул другой.
Культяпа быстро вытащил из кармана рогатку. Он не зарядил ее камнем и не пульнул, он и воспользовался ею как кнутом. Держа ее над головой, он погнался за мальчиком, оскорбившим его дядю. Мальчик бросился в проулок между домами, но Культяпа его догнал. И вернулся с торжествующей улыбкой.
— Ну, теперь он будет знать, — сказал он Дику, который за все это время не произнес ни слова.
— Да, — сказал Дик.
Культяпу не так уж радовала его победа. В душе он ненавидел своего дядю. Но ему хотелось спасти хоть что-нибудь после этого крушения. За обедом он сказал дяде Тому:
— Ты мне еще не рассказал про свои медали.
— Откуда ты взял, что у меня есть медали?.. Вот смотри. Меня призвали на военную службу…
И тут дядя Том, не переставая есть, опять о чем-то задумался. Покончив с обедом, он уставился на стену, разглядывая нечто незримое для других. Казалось, будто он силится что-то вспомнить.
— Какой-то странный тут запах, — вдруг сказал он.
— Не чувствую никакого запаха, — сказала миссис Ингейт, — А ты, Джеки?
— Я тоже, мама, — ответил он.
Дядя Том втянул в себя воздух.
— Пахнет вроде паленым мясом, — сказал он.
— Это, наверно, с бойни, — пояснила миссис Ингейт. — Мы уже так привыкли, что не замечаем никаких запахов.
— Мне на секунду вспомнился запах, стоявший в нашем лагере, — сказал Том. — Говорили, что где-то поблизости жгут трупы. Русских пленных, которые там умирали. Мертвых-то мне не приходилось видеть. Но я видел, как голодали живые. Охранники бросали им куски конины, вывалянные в земле. Не многим удалось выжить.
В эту ночь Культяпе плохо спалось. Рано утром он побежал в кухню, но дядя Том уже куда-то ушел.
— Твой дядя пошел в больницу показаться доктору, — сказала миссис Ингейт. — Он очень плохо себя чувствует.
Культяпа вышел на улицу. Он сел на край тротуара и принялся читать комикс. День был душный и влажный, очевидно, надвигалась гроза. Небо заволокли тяжелые серые тучи.
Когда появился дядя Том, улица была почти пуста — только трое пожилых пенсионеров стояли неподалеку от дома Ингейтов да Культяпа сидел на краю тротуара. Увидев дядю, Культяпа вскочил и бросился ему навстречу. На лице Тома Ингейта было страдальческое выражение.
— До чего упрямы бывают люди, — сказал он Культяпе. — Меня опять кладут в больницу. Я сказал этому лекарю: дайте мне возможность вернуться на работу. Там, среди товарищей, мне станет гораздо лучше. А он говорит — нет.
Пенсионеры закивали ему, когда он подошел к своей калитке. Он остановился и рассказал им про доктора.
— Если я вскорости не вернусь на работу, — сказал он, — то я уж никуда не буду годиться.
Старички ему посочувствовали.
— Это у тебя пройдет, Том, — сказал один из них.
— Я воевал на англо-бурской войне, — сказал другой. — Когда я вернулся, я весил всего восемь стоунов.[8] А раньше во мне было двенадцать. И не мудрено — сколько времени я не видел приличной пищи. А здесь я снова набрал весу. И чувствую себя не хуже, чем любой из молодых.
Том Ингейт был так расстроен неудачей, что снова и снова принимался рассказывать о своем разговоре с врачом.
Культяпа отвел от него глаза. Дядя позорил его перед всеми.
А небо темнело все больше. Над домами завихрился серый столб пыли, и жаркая улица стала остывать под первыми каплями дождя.
— Дядя, пойдем домой, — нетерпеливо сказал Культяпа, дергая его за полу пиджака.
Но Том не обращал на него внимания. Он все говорил и говорил, а старики только кивали, не успевая вставить ни словечка. Том как будто решил наверстать время, проведенное в молчании, и полностью излить свою душу.
— А я доктору говорю, что…
Но тут в небе вспыхнула яркая молния, над крышей дома громыхнуло, и раскаты грома прокатились вдоль улицы.
Том Ингейт замер на полуслове, будто увидев перед собой привидение. Дрожа всем телом, он вбежал на веранду, заколотил в дверь и колотил изо всех сил, пока миссис Ингейт не впустила его в дом.
— Бедный малый, видно, худо ему приходится, — сказал один из стариков.
— Война никому не приносит добра, — заметил другой.
— Даже генералы не выдерживают, — подтвердил третий пенсионер.
Культяпа злобно смотрел на дверь. Дядя вел себя, как напуганная девчонка, — этого он никогда ему не простит. Скоро все будут перемывать дяде Тому косточки, а он, Культяпа, станет посмешищем для мальчишек. Похоже было, что дядя нарочно все делает так, чтобы Культяпа стал посмешищем их окраины. Культяпа не хотел возвращаться домой, пока там находится дядя Том. Но ближе к обеду голод загнал его в дом.
Том Ингейт, видимо, уже успокоился.
— Не знаю, что на меня нашло, сынок, — сказал он мальчику. — Должно быть, нервы шалят, как говорят доктора.
Культяпа словно и не слышал его. Покончив с едой, он ушел в свою комнату.
Утром, когда он вышел в кухню, дяди не было — он ушел в больницу. Мать встретила его строгим взглядом.
— Почему ты не вышел попрощаться с дядей? — спросила она. — Почему ты так плохо к нему относишься?
Культяпа не мог объяснить почему. И во всяком случае, у него не было охоты откровенничать с матерью. Это было для него чем-то глубоко личным. Но миссис Ингейт догадывалась о том, что происходило у него в душе.
— Ты с самого начала представлял себе все неправильно, — сказала она. — Никто не возвращается с войны таким, как герои в твоих любимых кинофильмах.
Культяпа вышел из дома, не дав ей договорить то, что она хотела. На улице его поджидал Дик Томпсон. Культяпа испытующе поглядел на него, но толстый и добродушный Дик ни словом не обмолвился о дяде Томе.
— Что сегодня будем делать, Культяша? — спросил он.
— Не знаю.
— Может, прошвырнемся в город? — предложил Дик. — На пару пирожков у меня хватит. Пошли, а?
Культяпа помотал головой.
— А ты вроде хотел пойти…
— Нет, — перебил его Культяпа.
— А может, пойдем искупнемся?
— Давай, — согласился Культяпа.
Мальчики, разговаривая, пошли по улице.
— Как думаешь, — смогу я когда-нибудь играть в футбольной команде с моей уродской рукой? — спросил Культяпа.
— Еще как, — быстро ответил Дик. — Папа мне рассказывал про одного однорукого шкета, он играл в городской команде.
— Ну да, — сказал Культяпа.
— Ей-богу, правда, — сказал Дик.
Мальчики, весело переговариваясь, сели в трамвай, идущий к пляжу. День стоял ясный и теплый. Ласково светило солнце, его лучи золотили улицы и бросали теплые отсветы на темные фасады домов.
Перевод Н. ТреневойНет на них управы!
В последние годы Том Сэмпсон доставлял Альберту, своему отцу, немало беспокойства.
— Я хочу поговорить с ним по душам, — сказал Альберт своей жене Эллен.
— А что, Том — мальчик как мальчик, — возразила жена. — Он честный. И никому не мешает.
— Да, как раз! — воскликнул Альберт. — Так уж он не мешает, когда со своими дружками раскатывает взад-вперед по улице на вонючих мотоциклах! Уж эти мне его патлатые дружки! Есть там один — выглядит так, будто месяц не мылся.
Жена только пожала плечами, продолжая возиться на кухне. А он все оттягивал очную ставку с сыном, вплоть до той субботы, когда он пришел домой после партии в гольф. Альберт Сэмпсон был одним из тех удачливых франтоватых дельцов на пятом десятке лет, чьи интересы почти целиком сосредоточились на гольф-клубе, где они проводили день-два в неделю.
Войдя в дом он увидел в гостиной Тома, сидевшего у телевизора. Тому исполнилось двадцать три года, он был рослый и улыбчивый и любил всяческие развлечения. Одет он был небрежно, но не по-домашнему.
Альберт Сэмпсон вошел в гостиную. Стоял теплый вечер, окна были распахнуты настежь, в соседнем доме гремел телевизионный голос, расхваливавший новую марку сигарет. Издалека, от идущего вдоль холмов шоссе, доносился беспрерывный гул машин, и от этих тревожных почему-то щемящих душу звуков некуда было деться. Альберт всегда удивлялся способности молодых не обращать на это внимания.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Современная австралийская новелла"
Книги похожие на "Современная австралийская новелла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дональд Стюарт - Современная австралийская новелла"
Отзывы читателей о книге "Современная австралийская новелла", комментарии и мнения людей о произведении.