Брайан Джейкс - Остров Королевы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Остров Королевы"
Описание и краткое содержание "Остров Королевы" читать бесплатно онлайн.
Новые приключения в Лесу Цветущих Мхов!
Грозный кот Вриг Феликс коварством захватил власть на зелёном острове. Всех мирных жителей ждёт страшная участь — новый правитель не знает жалости и ненавидит даже своих близких. Но в аббатстве Рэдволл уже подросла выдра Тайра — юная воительница, готовая без раздумий встать на защиту добра и справедливости. Отряд воинов во главе с Тайрой отправляется в далёкий поход, и множество невероятных событий превратят обычную обитательницу Рэдволла в Королеву зелёного острова. Древнее пророчество сбылось — легендарная корона найдёт самого достойного!
Феликс продолжал поддразнивать пленного:
— Глоточек воды? У меня найдётся, если вежливо попросишь.
— Все, о чем я прошу небо и сезоны, это возможность добраться до твоей рваной образины. Тогда ты у меня запросишь, но будет поздно.
Дикий кот выпрямился в окне.
— Что ж, я тебя скоро выпущу из клетки. Когда твои друзья приползут с повинной. И будешь ты вылизывать пол под моими ногами, а Скодт будет тебя поощрять своим кнутом, чтобы не ленился.
Вриг отошёл от окна. Хлопнула дверь кабинета. Лидо уронил голову на грудь, повис на верёвках. К его удивлению, верёвка на левой лапе слегка подалась. Обнадежённый узник потянул, дёрнул, повернул онемевшую лапу… Копье! Хладвига, беспорядочно тыча в него копьём, повредила острием узлы верёвки, понял Лидо.
Напрягая распухшие, онемевшие конечности, Лидо Лагунный принялся ослаблять узлы. Рывок, ещё рывок… Он заворчал от напряжения и боли. Освобождённая лапа рухнула и повисла вдоль тела. Минута отдыха — и Лидо обратил все внимание на вторую лапу. Подтянувшись к запястью, он вонзил в верёвку зубы. Грыз, жевал, отплёвывался и наконец со стоном наслаждения смог опуститься на дно своей висячей тюрьмы. Медленно, осторожно растирая лапы, Лидо возвращал в них жизнь.
Что теперь?
С первыми просветами утренней зари над островом защебетали птицы. С зарею на берегу озера появились и выдры. Колан влез в воду, вглядываясь в молоко густого тумана, нависшего над водой.
— Ну, что теперь?
Его брат Лорго потирал лапы в предвкушении боя.
— Утро — самое время для атаки. Коты ещё не продрали глаза.
— Не спешите, ребята, — вмешалась Банья. — Для того чтобы действовать, надо иметь хоть какой-никакой план. Наверняка Феликс хорошо охраняет свой форт. Он ведь ожидает, что мы что-то предпримем.
Колан задумчиво полоскал в воде своё весло.
— Согласен. Но что ты предлагаешь? Не сидеть же здесь, в камышах, целый день.
— Прежде всего надо выслать разведку. Халки, Чаб, проверьте левый берег. Лаг и Ганно, пройдитесь по правому. Обратите внимание на патрули и охрану лагеря рабов. Сколько котов, какое оружие. А главное — попытайтесь обнаружить Лагунного.
Властелин Зелёного острова завтракал в караульном помещении при выходе на пирс. Он предвкушал усиление своих позиций; настроение улучшала и свежеизловленная форель, которую он поглощал под бледное лёгкое винцо. Хорошее настроение не мешало ему обдумывать вопросы, требующие внимания. Этим он славился: никогда не упускал из виду никаких мелочей.
Обслуживал Феликса капитан Скодт, ни на мгновение не терявший бдительности. Он знал, что настроение хозяина может неожиданно измениться к худшему. Непредсказуемость вождя тоже была притчей во языцех. Нечаянно плеснув вино на стол, Скодт пробормотал:
— Прошу прощения, сэр.
Выражение изуродованной физиономии Феликса ничего не говорило Скодту, поспешно стиравшему со стола лужицу вина.
— Пленного надёжно охраняют?
— А как же, сэр! Я приставил двоих к двери твоего кабинета и ещё двоих внизу на лестнице.
Феликс осторожно потрогал языком обнажённые верхние десны.
— М-м-м, ладно. Леди Хладвига где?
Скодт не понимал, к чему клонит Вриг.
— У себя, как и приказано, сэр. У ее двери трое на посту.
Феликс приложился к кубку.
— М-м-да-у… Я нынче гостей поджидаю, Скодт. Выдры пожалуют… Значит, так: охрану лагеря рабов усилить. Главные силы не высовывать. Патрулей не надо. Рабы пусть сидят в своих лачугах. Никаких работ, рыбалок и прочих фокусов. Все ясно?
— Ясно, сэр!
Следующий вопрос застал видавшего виды капитана врасплох.
— А вот скажи-ка мне, как ты думаешь, кто убил мою верную Атунру?
Скодт уставился в пол.
— Сэр, я не могу этого знать.
— Ну-ну, не такой уж ты наивный простачок. Ведь это Питру устроил, так?
Капитан чувствовал себя, как рыба над костром.
— Хозяин, я не вправе обвинять твоего сына.
— Когда мы вернулись с охоты на этого Лагунного бунтовщика, Атунра уже пропала, а Питру сверкал регалиями коменданта крепости. Так ведь?
— Так, сэр, — послушно кивнул Скодт.
Феликс отставил кубок.
— М-м-фр-р… Питру-то наш свитой обзавёлся, трое особо доверенных у него. Как я заметил, один из них унтер.
— Унтер Янд, сэр.
От ухмылки Феликса между лопаток капитана потянуло холодком.
— Вот-вот. Унтер Янд. Й-йанд. Й-йаунд… Мр-вау- у… Доставь-ка мне сюда-а-у этого Й-йа-ау-унда. Пора внести ясность в этот вопрос.
Поднявшееся солнце разогнало туман. Банья прошипела Колану:
— Залезай в камыши! Чего высунулся на всеобщее обозрение?
Колан мрачно прошлёпал в заросли.
— Куда эти следопыты запропастились?
Лорго вытянулся и высунул нос из камышей.
— Вижу на берегу Лага и Ганно. Идут сюда.
— А вон и Халки с Чабом, если не ошибаюсь, — указала Банья на лёгкую рябь на поверхности озера.
Халки с Чабом вынырнули и направились в камыши, прибыв к месту сбора одновременно с Лагом и Ганно.
— Осторожней! — упрекнул их Колан. — Коты заметят.
— Никаких котов! — отмахнулся Халки. — Птички да рыбки, никого больше мы не встретили.
— Никаких котов? — озадачилась Банья.
— Ни даже лягушек, — подтвердил Чаб. — И Лидо не видели. Тишь да гладь.
— Странно. — Колан поскрёб хвост. — А у вас что? — повернулся он к Лагу и Ганно.
— Лагерь рабов охраняется, вокруг часовые, — ответил Лаг. — Должно быть, народ внутри заперт. Никто не работает, не входит и не выходит. Лагунного тоже не видели.
Лорго выплюнул стебель камыша.
— Ловушку устроили, хитрые бестии.
— Если это ловушка, то странная какая-то, — возразил Чаб. — Мы ведь в неё вошли и вышли невредимыми.
Банья оглядела озадаченные физиономии выдр.
— Что ж, хватит нам здесь отсиживаться, — решила она. — Выходим без спешки, тремя группами. Роган, веди свой клан и Псов Волны вдоль левого берега. Колан с Бурной Бездной и Живой Водой — по правому. Я веду своих и Бойцов Потока через озеро. Соблюдайте осторожность, не зарывайтесь, берегитесь ловушек и засад.
Колан перехватил весло.
— И ежели что — вопите громче. Мы мигом примчимся. Удачи всем. Надеюсь, все вернёмся к семьям. Вперёд!
И кланы бесшумно двинулись по заданным направлениям.
Питру направлялся к казармам, когда заметил капитана Скодта во главе группы из шести диких котов. Комендант крепости нырнул в укрытие, откуда во всех подробностях наблюдал арест своего приближённого.
Быстро сломив сопротивление унтера Янда, коты заломили ему лапы за спину и поволокли к сторожке у выхода на пристань. Разъярённый Питру обозвал себя идиотом. Ведь знал же он, что отец ничего не забывает и ничего не прощает.
Питру понёсся в казармы. Балур и Хинза, потрясённые случившимся, наперебой залепетали:
— Комендант, они арестовали унтера Янда!
— Капитан Скодт увёл его под конвоем. Твой отец добудет правду об Атунре, он развяжет Янду язык…
Питру схватил обоих за усы.
— Заткнитесь, идиоты! Я все знаю. Прекратите паниковать и слушайте. Балур, дуй к караулке озёрной башни, затаись под окном. Разведаешь, что там происходит, и живо ко мне. Хинза, собери всех наших и веди за казармы, ждите меня там. Поживей, ваша жизнь в быстроте ваших лап и мозгов!
Янда впихнули в караулку. Феликс приказал подвесить его к кольцу, вделанному в стену. Унтеру за-драли передние лапы и мгновенно вздёрнули на цыпочки. Вриг медленно подошёл вплотную к насмерть перепуганному коту и уставился на него, плотоядно ухмыляясь. Ужасная гримаса предводителя заставила Янда зажмуриться.
— Кто убил мою советницу Атунру? — прозвучал прямой вопрос.
— С-с-сир, я не знаю, клянусь, не знаю, не имею представления, — дрожащим голосом пролепетал Янд.
Феликс удовлетворённо кивнул.
— М-мау. Не зн-нау-у… Знаешь! И ещё ты знаешь, что топор мой отлично отточен. Освежевать тебя им — одно удовольствие. Не торопясь, сниму с тебя шкуру, с живого.
Блестящее лезвие топора защекотало горло Янда. Вождь продолжал в тоне лёгкой беседы:
— Может, ты не знаешь, что уже без шкуры ты ещё проживёшь с полдня. Приятное будет времечко! А воплей-то! Вот чего я терпеть не могу, ты тоже, верно, не знаешь, так это врунов, вралей, врунишек. Так что мне лучше правду поведать. Итак, кто убил мою Атунру?
Янд всхлипнул и выпалил:
— Сэр, я выполнял приказ.
Феликс убрал топор от горла унтера.
— Понимаю. Ты сделал то, что и обязан делать послушный слуга. Что ж поделаешь. Я тебя не виню. А теперь скажи, кто отдал этот приказ. Говори, друг, не бойся. Я верных воинов не убиваю.
— Сэр, ваш сын, комендант Питру, приказал мне убить Атунру. Я был вынужден повиноваться.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Остров Королевы"
Книги похожие на "Остров Королевы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Брайан Джейкс - Остров Королевы"
Отзывы читателей о книге "Остров Королевы", комментарии и мнения людей о произведении.