Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Таинственная история заводного человека"
Описание и краткое содержание "Таинственная история заводного человека" читать бесплатно онлайн.
Приключения знаменитых сыщиков Бёртона и Суинберна продолжаются! Успех первого романа — «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика» — вдохновил Марка Ходдера на новое произведение. И снова ошеломляющий стим-панк и прыжки сквозь время! Самозванец Претендент Тичборн составил дерзкий план захватить волшебные черные бриллианты — осколки метеорита, упавшего на Землю много тысяч лет назад, — которые способны изменить мир. Но кто бы мог подумать, что расследование дела о хищении драгоценностей приведет к раскрытию международного заговора против Британской империи, во главе которого русские — мадам Блаватская и… Григорий Распутин! Но у Бёртона и Суинберна есть против них тайное оружие…
100
Небольшой город в графстве Девоншир (Юго-Западная Англия).
101
Центральный уголовный суд в Лондоне.
102
Сенокосец обыкновенный (лат.).
103
6,1 м.
104
Насмешливо-пренебрежительное прозвище уроженцев Лондона из низших и средних слоев.
105
Перевод Дмитрия Горбатова.
106
65,375 грамма серебра.
107
Энджел — по-английски «ангел». — Примеч. перев.
108
Суфии — последователи суфизма, мистического течения в исламе (с конца IX века): исповедуют крайний аскетизм, культ бедности и безмолвную молитву.
109
Ричард Монктон Милнс, лорд Хаутон (1809–1885) — британский политический деятель и поэт. Приятель И. С. Тургенева.
110
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — выдающийся британский государственный деятель: министр торговли (1841–1843), дважды министр по делам колоний (1835,1845–1847), трижды лорд-канцлер казначейства (1834–1835, 1852–1855, 1859–1868), четырежды премьер-министр (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).
111
— Пожалуйста, входите, сеньоры. Ресторан закрыт, но ваши друзья наверху.
— Благодарю, сеньор (ит.).
112
Томас Бендиш (1827–1866) — английский писатель.
113
Чарльз Брэдлаф (1833–1891) — британский политик. Один из самых известных атеистов Англии, основатель Национального светского общества (1866).
114
Священный скарабей (лат.) — черный матовый жук до 4 см в длину. Обитает на юге Европы и на севере Африки.
115
Реальный Лоренс Олифант тогда был еще жив.
116
Прозвище маркиза Анри Бересфорда в лондонском свете: см. сноску № 31.
117
Ричард Дойл (1824–1883) — английский художник ирландского происхождения. Чарльз Альтамон Дойл (1832–1893) — его родной брат; отец знаменитого писателя, автора рассказов о Шерлоке Холмсе. Умер в сумасшедшем доме от эпилепсии, вызванной алкоголизмом.
118
Парк Святого Джеймса — старейший парк в Лондоне. Расположен между Букингемским дворцом и зданием Министерства иностранных дел.
119
Фердинанд Адольф фон Цеппелин (1838–1917) — немецкий военный деятель, специалист по воздушной разведке. Изобретатель и испытатель первого жесткого дирижабля (1900).
120
В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, князь Отто фон Бисмарк (1815–1898), по-видимому, совершил военный переворот, будучи министром-президентом Пруссии (1862–1873), и основал собственную династию германских императоров. Можно предположить, что в альтернативной истории Марка Ходдера «Европейская империя» Бисмарков должна возродить Священную Римскую империю германской нации (1512–1806).
121
7,6 см.
122
Геенна, ад (араб.).
123
Имеется в виду Крымская война (1853–1856) между Россией, с одной стороны, и коалицией Британии, Франции, Сардинии и Турции — с другой. Окончилась полной победой коалиции.
124
Во время Крымской войны раненые британские солдаты называли Флоренс Найтингейл «леди с лампой».
125
4,57 м.
126
15,24 м.
127
Это еще что? (фр.)
128
Боже мой! (фр.)
129
Мой дорогой брат! (фр.)
130
Нет, нет! (фр.)
131
Это невозможно! (фр.)
132
Хорошо (фр.).
133
Ах! Да. Она жива? (фр.)
134
Да. Да. Естественно (фр.)
135
О, нет! (фр.)
136
Стерва (фр.).
137
Библия, Псалмы: 22:4.
138
См. сноску № 16.
139
В реальной истории — набережная Виктории вдоль северного берега Темзы (от Сити до Вестминстера).
140
Кларкенуэлл (Clerkenwell) — район в Излингтоне (Центральный Лондон).
141
Мой мальчик! (англ.)
142
Боже мой! (англ.)
143
Мой дорогой! (англ.)
144
В реальной истории — старший сын князя Отто фон Бисмарка (1849–1904), статс-секретарь и министр иностранных дел Германской империи (1885–1893). В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, — Бисмарк Второй, наследник императора Бисмарка Первого. См. сноску № 120.
145
В альтернативной истории, созданной фантазией писателя, это государство, по-видимому, образовалось после британской интервенции и поражения войск Авраама Линкольна в Гражданской войне. Вскоре оно утратило независимость и стало протекторатом Британской империи — ее главным поставщиком хлопка.
146
В реальной истории Распутин действительно был застрелен из пистолетов британского производства.
147
В реальной истории следов этого яда в трупе Распутина обнаружено не было. (Возможно, подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)
148
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.
149
Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.
150
Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.
151
В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.
152
Примерно на две трети метра.
153
Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.
154
Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.
155
96,5 км.
156
88,5 км/ч.
157
38,1 см.
158
4,8 км.
159
В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).
160
Почти 6,5 км.
161
Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
162
175,3 см.
163
Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.
164
«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.
165
Котенок (англ.).
166
When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.
Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.
167
Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).
168
Перевод с английского Елены Рерих.
169
Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Таинственная история заводного человека"
Книги похожие на "Таинственная история заводного человека" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека"
Отзывы читателей о книге "Таинственная история заводного человека", комментарии и мнения людей о произведении.