В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Описание и краткое содержание "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе" читать бесплатно онлайн.
Сборник подготовлен в связи с 40-летием группы структурно-типологического изучения языков Института лингвистических исследований РАН и 95-летием со дня рождения основателя группы — проф. А. А. Холодовича. Статьи, включенные в сборник, посвящены следующим вопросам: теория диатез и залогов, проблемы синтаксиса разноструктурных языков, проблемы грамматической теории. Тематика статей отражает круг научных проблем, находившихся в центре внимания А. А. Холодовича, его учеников, последователей и всех российских и зарубежных лингвистов, связывающих себя с традицией Санкт-Петербургской типологической школы. Статьи подготовлены авторами на основе докладов, прочитанных на международной юбилейной конференции «Категории глагола и структура предложения», которая проходила в Институте лингвистических исследований РАН в мае 2001 г.
Такая ситуация отмечена в языке хишкарьяна (карибская семья), где медиальным показателем является префикс е-, os-, ot-, as-, at-; ср.:
Хишкарьяна [Derbyshire 1979:62–63]; — о- = эпентический гласный)
(34) os-o-х natxhe
себя/друг. друга-о-желать они. суть
i. «Они любят себя»
ii. «Они любят друг друга».
Этот показатель имеет также и автокаузативное значение:
(35) k-e-ramano «я (= k-) повернулся»).
Помимо рефлексивного, реципрокального и автокаузативного значений, медиальный префикс может иметь также пассивное и антикаузативное значения (в скобках даны английские переводы оригинала):
(36) n-os-ompamnohyatxoko…
i. «они обучали себя» («they taught themselves (Portuguese)»)
ii. «они учили друг друга»
(«they taught each other (Portuguese)»)
iii. «они обучались (кем-то)» («they were taught (Portuguese)»)
iv. «они учили, (что-н.)» («they learnt (Portuguese)»).
4.2. Языки только с анафорическими показателями
Чаще всего в этой функции выступают синтаксические показатели, реже морфологические.
4.2.1. Раздельное выражение рефлексивности и реципрокальности.Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс — вылг и место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный — слово увик букв. «тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами — рефлексивным и реципрокальным (см. 2.1.2 выше). Этот жетип представлен в языках английском и малаялам (дравидийская семья).
В английском языке, как известно[79], есть изменяемое по числам и лицам многозначное рефлексивное местоимение myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves[80], а также однозначные не изменяемые по лицам реципрокальные местоимения each other, one another:
(37a) They are hitting him «Они бьют его» → They are hitting themselves «Они бьют себя»;
(37б) They are killing him «Они убивают его» → They are killing each other «Они убивают друг друга»
В малаялам этот тип показателей представлен особенно богато.
Здесь показатели только с рефлексивным и только реципрокальным значением представлены следующим образом.
(38в) Имеются также пять реципрокальных наречий — anyoo-nyam букв, «другой-другой», tammil «в/среди них», tammil-tammil «в них-в них», aŋŋooţum iŋŋooţţum «эта дорога-та дорога»), parasparam «взаимно» [Jayaseelan 2000: 119; Asher & Kumari 1997:168]. Вот примеры:
Малаялам [Asher & Kumari 1997:121–122]
(39б) awar aŋŋooţţum-iŋŋooţţum kaņd¸u
они эта. дорога-та. дорога увидели
«Они увидели друг друга».
По количеству таких показателей малаялам, видимо, имеет мало соперников[81]. В этом языке характерно заметное преобладание числа реципрокальных показателей над рефлексивными; ср. (а) с (б) и (в) в (38). Обратная пропорция показателей в каком-либо языке, скорее всего, менее вероятна.
4.2.2. Совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности.Это отмечено в языке цутухил (семья языков майя), где релятивное рефлексивно-реципрокальное имя ii? изменяется по лицам и числам (w-ii? «себя-1 л. ед. ч.», aaw-ii? «себя-2 л. ед.ч.», r-ii? «себя-3 л. ед.ч.», q-ii? «себя/друг друга-1 л. мн.ч.», eew-ii? «себя/друг друга-2 л. мн. ч.», k-ii? «себя/друг друга-3 л. мн. ч.»); ср.:
Цутухил [Dayley 1985:153]:
(40) Jar aachi?aa? x-ki-kamsaj k-ii?
арт. люди прош.-3. мн. — у бить 3. мн. — себя/друг, друга
i. «Люди убили себя»
ii. «Люди убили друг друга».
К этому же типу относится и рефлексивно-реципрокальный суффикс — iwša-/-wiš- в языке викчамни (пенутианская семья); например:
(41) tha-ŋi thihin toyox-wiš-at
i. «Они лечат себя этим».
ii. «Они лечат друг друга этим» [Gamble 1978:49,56].
Еще одним примером этого типа может служить рефлексивно-реципрокальная клитика, изменяемая по лицам и числам, а в 3 л. и по родам, xucucun 3. мн. ч. м. р. «себя, друг друга» в языке вари (аравакская семья) [Everett & Korn 1997: 191].
4.3. Языки с обоими типами показателей
Так, например, обстоит дело в литовском, восточнославянских, западнославянских языках, в частности в польском, где реципроки с się не сочетаются с siebie и jeden drugiego, ср.:
Польский (ср. (23), (29); в (а) предпочтительно реципрокальное прочтение, а в (б) рефлексивное; (г) правильно, но немного искусственно)
(42а) One lubily się «Они нравятся (себе)/друг другу»;
(42б) One lubily siebie «Они нравятся себе/(друг другу)»;
(42в) *One lubily się siebie —
(42 г) One lubily jedna druga «Они нравятся друг другу»;
(42д) *One lubily się jedna druga —
Аналогичная ситуация и в немецком, где реципроки с sich не сочетаются с реципрокальным местоимением einander; ср.:
Немецкий; ср. (30):
(43а) Sie Iieben sich «Они любят себя / друг друга»;
(43б) Sie lieben einander «Они любят друг друга».
(43в) *Sie lieben sich einander —
Любопытно отметить, что einander (развившееся к XII–XV вв. из сочетания типа einen den anderen «один другого»; см. [Grimm & Grimm 1862: 143]) и sich конкурируют в выражении реципрокальности со времени средневерхненемецкого периода [Lockwood 1968: 69f], выступая иногда совместно вплоть до XVII в. [Vemakelen 1861: 93; Behaghel 1923: 306]. В современном немецком языке такое совместное употребление (см. (43в)), не являясь нормативным, встречается в разговорной речи[82].
К сказанному следует добавить, что различия между показателями sich и einander стилистические: первый характерен для разговорной речи, второй — для письменной. Некоторые реципроки с местоимением einander звучат по сравнению с соотносительными реципроками с sich как возвышенные (gehoben) или даже напыщенные (gespreizt) [Berger et al. 1972: 544]. Кроме того, einander используется, когда образования с sich могут иметь не только реципрокальную интерпретацию [там же]. Существующее семантическое различие между обоими типами реципроков, обозначающих, соответственно, только одновременные действия обоих партиципантов или как одновременные, так и последовательные (ср., например, sich küssen «целоваться» и einander küssen «целовать друг друга», см. также [Недялков 1991:276–277]), довольно тонкое и в некоторых случаях несущественное. Об этом, в частности, можно судить по переводу английского глагола to kiss в значении «целоваться» с помощью немецкого einander, а не sich:
(44а) Cathleen bent down and Melanie tiptoed. They kissed (M. Mitchell)
(44б) Cathleen beugte sich herab und Melly erhob sich auf den Zehen-spitzen.und sie küfiten einander (пример из: [Wandruszka 1969:449])
«Кэтлин наклонилась, и Мелани приподнялась на цыпочках. Они поцеловались».
4.3.2. Медиальный и анафорический показатели могут использоваться одновременно.4.3.2.1. Основной показатель рефлексива и реципрока — медиальный. Так, например, обстоит дело во французском и болгарском языках с медиальными показателями se (s'- перед гласными) и се соответственно. Здесь анафорические показатели (соответственно l'un l'autre букв, «один другого» и един друг букв, «один другого») употребляются факультативно при глаголах с медиальным показателем, т. е. несамостоятельно — для снятия полисемии (ср. s'aimer «любить себя/друг друга») или плеонастически.
(45а) Jean aime Marie
«Жан любит Мари»;
(45б) Jean et Marie s'aiment
«Жан и Мари любят друг друга/себя»;
(45в) Jean et Marie s'aiment l'un l'autre
«Жан и Мари любят друг друга».
Анафорический показатель реципрока употребляется, за исключением особых случаев (см. (63) ниже), только при глаголах с медиальным показателем, но не наоборот, ср.:
(45 г) * Jean et Marie aiment l'un l'autre
букв. «Жан и Мари любят друг друга».
В случаях типа (45в) анафорический показатель фактически выполняет роль реципрокального уточнителя типа mutuellement «взаимно». Аналогично обстоят дела и в ряде других романских языков, например, итальянском и испанском, где аналогами l'un l'autre выступают местоимения l'un l'altro и unos a otros соответственно; ср.: *Amano l'un l'altro «(Они) любят друг друга», вместо Si amano или Si amano l'un l'altro; см. [Belletti 1982/1983: 127][83]. Аналогичные примеры из болгарского языка:
(46а) Те се гледат
«Они смотрят друг на друга/на себя»;
(46б) Те се гледат един друг
«Они смотрят друг на друга», но:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Книги похожие на "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе"
Отзывы читателей о книге "40 лет Санкт-Петербургской типологической школе", комментарии и мнения людей о произведении.