Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Оскал Фортуны"
Описание и краткое содержание "Оскал Фортуны" читать бесплатно онлайн.
"Попаданка" в другое тело, место и время. Замки, рыцари, принцессы, разбойники и это еще не всё... (Не вычитано. Возможны ашипки и очепятки)
- Картина в углу, - ответила девочка. - Старик у потока.
- Покажи, - попросила женщина. И разноцветный табунок благородных дам, потянулся вслед за ними.
- Вот, - протянула руку Сайо. - Скорее всего, школа сегуната Думмо. Картина или очень старая, или написана в старинной манере.
Айора взглянула на хозяйку замка. Пожилая баронесса важно кивнула сложной прической
- Продавец уверял, что ей лет двести, и она действительно из Думмо.
- Как ты определила?
- Манера письма, - девочка наслаждалась вниманием окружающих. - Пейзаж и детали нарочито размыты. Фигура стрика бесформенна, зато лицо прописано удивительно живо.
- Ты неплохо разбираешься в живописи, - похвалила ее придворная дама и, обернувшись ко всем, громко сказала:
- Прошу всех, кто не хочет танцевать, пройти в зал.
Таких набралось человек пятнадцать.
- Предлагаю устроить состязание! - громко сказала Айора. - А это - наш приз!
Она подняла над головой красивое ожерелье из серебряной проволоки, украшенное нефритовыми цветами и жемчугом. Женщины восхищенно заохали.
- Пусть каждая, кто хочет получить его, напишет короткое стихотворение. Чтобы все было честно, листы не подписывать и класть в эту вазу. Бумага и чернила уже на столе.
Нарядно одетая служанка негромко ударила в серебряный колокольчик, перевернув песочные часы. Дамы толпой бросились к столам, где часть блюд уже убрали.
Сайо опустила листок в числе последних. Колокольчик прозвенел во второй раз, и баронесса с важной гостьей удалились для подведения итогов.
Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.
Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.
- Мы отобрали три стихотворения, - объявила баронесса.
- Вот первое из них: "Осень печали"
Осенние печали
Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.
Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.
Дождавшись тишины, баронесса продолжила:
- Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется - " Цветок"
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой.
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят...
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Его Сайо не стала записывать.
- И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека
( В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. Прим. автора)
- Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, - сказала Айора. - Поэтому авторов я прошу покинуть нас.
Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.
А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл "танец колосьев". Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.
Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.
Наконец их позвали в зал.
Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.
- Лучшим было признано третье стихотворение, - проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо, повернулась к радостно улыбавшейся соседке.
- Но приз надо вручить не тебе дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.
Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.
- Приз достается автору стихотворения - Цветок!
Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась
- Ты заслужила, иди!
Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр
- Девочка, у тебя талант.
- Благодарю, Айоро-ли,- Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.
- Что это? - заинтересовалась женщина.
- Я записала стихи, - ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.
Айора развернула листок.
- Ты владеешь скорописью? - изумилась она.
- Немного, - все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.
- Возьми, - Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. - Возможно, мы еще увидимся.
Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.
Глава V
Дураки и дороги
Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, ХоббитГатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями - землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.
Вдруг кто-то его окликнул.
- Гатомо-сей!
Рыцарь обернулся.
Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:
- Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.
Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела молодая женщина с гербом Канаго на платье.
- Я рад встретиться с тобой Айоро-ли, - поклонился рыцарь.
Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.
- Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, - любезно сказала она. - Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.
Рыцарь расцвел.
- Она старалась.
- Я давно ищу помощницу, - продолжила женщина. - И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.
От неожиданности Гатомо вздрогнул.
- Но она совсем девчонка!
- Она алмаз, - наставительно проговорила Айоро. - И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.
Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:
- Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.
- Ты прав, Гатомо-сей. Хотя и никогда не был при дворе. Но я собираюсь так загрузить ее работой, что у Сайо не останется время на всякие глупости. К тому же ее молодость послужит дополнительной защитой. Наш сегун, да продлит его жизнь Вечное небо, придерживается строгих правил. И в его дворце никакой ловелас не рискнет обидеть столь юную особу.
- Ах, Айоро-ли, рыцарь полностью пришел в себя от неожиданного предложения и стал изыскивать удобный предлог вежливо отказать. - Сайо для меня как дочь...
- Вот как! - оборвала его женщина.- А я слышала у тебя на ее счет другие планы.
- Ну да, - слегка смутился мужчина. - Через два года, когда Сайо-ли будет пятнадцать...
- А сколько будет тебе, Гатомо-сей? - вновь прервала его Айоро. - Пятьдесят один? Я не ошиблась?
И не дожидаясь его слов, продолжила:
- Неизвестно еще, сможет ли Сайо сразу родить тебе наследника. Твоя первая жена подарила тебе ребенка через пять лет брака. Мне бесконечно жаль, что Вечное небо забрало твоего сына.
Рыцарю стал откровенно не нравиться этот разговор. Конечно сестра барона, приближенная жены сегуна, но он мужчина и старшее ее.
- Ты знал хозяина Кауцо-фами? - вдруг спросила Айоро.
- Да, - довольно резко ответил Гатомо. - Он умер три года назад.
- Братьев у него нет. Земли наследует его вдова - Тасо. Ей тридцать один год, у нее две дочери. Правда есть еще племянники. Один из них обратился к моему брату с просьбой передать поместье дяди. Ведь женщина не может самостоятельно владеть землей.
Она замолчала. Рыцарь проглотил комок в горле.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Оскал Фортуны"
Книги похожие на "Оскал Фортуны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны"
Отзывы читателей о книге "Оскал Фортуны", комментарии и мнения людей о произведении.