Фрэнсис Гарт - Брет Гарт. Том 6

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Брет Гарт. Том 6"
Описание и краткое содержание "Брет Гарт. Том 6" читать бесплатно онлайн.
В шестой том собрания сочинений вошли рассказы и стихотворные произведения Брета Гарта.
— Спасибо, — пробормотал он и направился к лесу.
Вслед ему снова залаяла собака; он слышал, как девушка прикрикнула на нее: «Молчать, Тайдж!» — и видел, как она прошла на кухню, все еще держа руку с кольцом под шляпой.
Дойдя до леса, он быстро разыскал кварцевую жилу и с помощью острого камня наскреб полный таз рыхлой земли. Затем он направился к роднику и, погрузив таз в воду, с ухватками опытного старателя принялся легко вращать его. Размокшая красная глина всплыла на поверхность, и образовавшаяся жижа, называемая «шламом», окрасила прозрачный водоем в кровянистый цвет. Когда весь шлам был смыт, Флеминг аккуратно выловил и рассмотрел самые мелкие зернышки; после повторной промывки на дне почти пустого таза осел тонкий черный песок — шлих. И шлих, в свою очередь, был тоже легко смыт.
Увы! В тазу поблескивали две-три крошечных крупинки размером с булавочную головку, не всплывшие и оставшиеся на дне благодаря большему удельному весу; конечно же, это было золото, но его оказалось ровно столько, чтобы образовать «блестки»; в таком количестве оно попадалось и на его прииске и считалось всего лишь «следами».
Флеминг попробовал промыть еще одну пробу — и снова без толку. Он убедился, что таз течет и вести промывку нужно с величайшей осторожностью, чтобы не продавить дно. Так или иначе, проба была взята, и без результата.
Флеминг — достаточно бывалый старатель — отнесся к этой неудаче без особого огорчения. В подобных случаях не стоило ни надеяться, ни отчаиваться; просто он, по-видимому, просчитался в определении места, и можно бы с полным основанием снова попытать счастья чуть подальше. Но Флемингу давным-давно пора было домой, на свой прииск, и он решил немедля возвратить таз его маленькой владелице и забрать у нее кольцо.
Когда Флеминг подходил к хижине, он услышал пение. Видимо, это был голос девушки, распевавшей какой-то негритянский гимн.
Жил-был бедняк по имени Лазарь,
Господи, помилуй Агнца — аллилуйя!
Господи, помилуй Агнца!
Первая строка исполнялась в быстром темпе под аккомпанемент ритмических ударов в ладоши или по сковородке, а припев «Господи, помилуй Агнца!» растягивался тоскливо и монотонно.
Богач умер и в ад угодил.
Господи, помилуй Агнца — аллилуйя!
Господи, помилуй Агнца!
Флеминг остановился на крыльце. Не успел он постучать, как голос снова запел:
Увидишь бедняка, поделись с ним хлебом.
Господи, помилуй Агнца — аллилуйя!
Господи, помилуй Агнца!
Когда тягучий припев, исполняемый молодым контральто, замер, Флеминг постучал. Девушка тотчас же вышла, держа в руке кольцо.
— Так я и знала, что это вы, — сказала она с притворным безразличием, стараясь не показать, как ей жалко расстаться с безделушкой. — Нате!
Но Флемингу было не до кольца: у него язык отнялся от удивления. Когда девушка распахнула дверь, шляпа, как перышко, слетела с ее головы, впервые открыв лицо и шею своей хозяйки. И глазам Флеминга предстала не девчонка, а очаровательная девушка лет семнадцати-восемнадцати, и он смутился, досадуя на себя за то, что не разглядел ее раньше.
— Надеюсь, я не помешал вам петь, — сказал он, стараясь скрыть смущение.
— Ах, это Мамка всегда поет, — ответила девушка.
— Ваша матушка? Она дома? — спросил Флеминг, заглядывая в кухню.
— Да нет, не матушка, — она умерла. Мамка — это наша старая нянюшка. Она ушла в Джимстайн и взяла мое старое платье, чтобы купить мне что-нибудь по росту. На мне — все материнское.
Теперь Флемингу стало понятно, почему на ней такое странное одеяние; но он заметил, что сама-то девушка даже не подозревала ни о нелепости своего наряда, ни о прелести скрываемых им лица и фигурки.
Она с любопытством разглядывала Флеминга лавандового цвета глазами.
— А вы в бога верите?
— Едва ли, — смеясь ответил Флеминг. — Боюсь, что нет.
— А вот папа верит, он говорит, что бог всемогущий.
— Уж не потому ли он не любит золотоискателей? — поинтересовался Флеминг.
— Не служите неправедному Мамоне, — наставительно изрекла девушка, словно повторяя затверженный урок. — Так сказано в писании.
— Я и сам читал Библию.
— Папа говорит: «Буква убивает», — нравоучительно выпалила девушка.
Флеминг взглянул на развешанные по забору трофеи, и в его глазах, по-видимому, выразилось недоумение, как может соблюдение заповедей священного писания совмещаться с ремеслом охотника. Девушка перехватила его взгляд.
— Папа — охотник волею божьей.
— А что он делает с этими шкурами?
— Меняет их на хлеб и на одежду. Но он не любит, когда ковыряются в грязи и ищут золото.
— А вам не кажется, что все эти звери предпочли бы, чтобы он ковырялся в грязи? Охота за золотом никого не лишает жизни.
Девушка пристально посмотрела на Флеминга и, к величайшему его удивлению, вместо того, чтобы рассердиться, звонко рассмеялась. Когда она смеялась, ее худенькое, бледное личико преображалось, а мелкие, молочно-белые с голубизной зубы были похожи на зернышки только что созревшей индейской кукурузы.
— На что вы глядите? — откровенно спросила она.
— На вас, — ответил он столь же откровенно.
— Ох, уж это мне тряпье, — сказала она, разглядывая свой наряд, — что делать, никак не могу его приладить.
Ни в ее тоне, ни в манере, когда она пыталась обеими руками подобрать на талии распустившиеся сборки юбки, не было стеснения или кокетства.
— Давайте я вам помогу, — сказал он серьезно.
Она с детской непосредственностью подняла руки, когда он, подойдя к ней сзади, стал подбирать сборки юбки и закалывать их на талии, оказавшейся совсем тоненькой. Потом он развязал передник, снял его, сложил пополам и повязал снова.
— Теперь стало ловчее, — сказала девушка со вздохом удовлетворения и повернулась к нему вполоборота, показав круглую щечку и блеснув голубыми глазами из-под темных ресниц. Это была минута величайшего искушения для Джека, но он понял, что сейчас в его лице испытанию подвергается весь род золотоискателей, и не поддался соблазну. К тому же душа у него была чистая.
— Я бы и блузку подобрал, будь у меня побольше булавок, — сказал Джек со знанием дела: у него были сестры.
Булавки появились незамедлительно. В результате манипуляций с юбкой из-под ее подола, собранного в виде фестонов, выглянула нижняя юбчонка из дешевой вылинявшей фланели, бледно-голубой, как глаза девушки однако это обстоятельство не вызвало замешательства или недовольства ни у одной из сторон.
— Ну вот, теперь будет лучше, — сказал Джек, созерцая плоды своих трудов и любуясь выглядывавшими из-под юбки тоненькими щиколотками. Девушка тоже внимательно рассматривала свое отражение в блестящем донышке таза.
— Кажется, я похожа на китайскую девочку, правда?
Джек хотел было возразить, предположив, что она говорит о сходстве с китаянкой, но, взглянув, куда она указывала, он увидел на полке дешевую безделушку из китайского фарфора, изображавшую голландскую пастушку. В статуэтке и впрямь было какое-то сходство с девушкой.
— Только не попадайтесь на глаза Мамке, — сказала она задорно, — не поздоровится вам, если она узнает.
— А вы уж лучше скажите ей, что управились без моей помощи, — сказал Флеминг.
— Почему? — спросила девушка, широко раскрыв наивные глаза.
— Вы же сказали, что ваш отец не любит золотоискателей, и он рассердится на вас за то, что вы одолжили мне таз.
— Ах, не отец страшен, а ложь, — сказала она с гордым сознанием собственной добродетели, которое, однако, было в значительной мере смягчено добавлением: — Мамка меня не выдаст.
— Ну что ж, прощайте, — сказал Флеминг, протягивая руку.
— А вы мне не сказали, принес ли вам счастье мой таз, — сказала девушка, не беря его руки.
Флеминг пожал плечами.
— Мне, как всегда, не повезло, — усмехнулся он.
— Вас, видать, больше заботит, как бы получить назад кольцо, — сказала девушка. — Я вижу, не очень-то вы усердный старатель.
— Боюсь, что так.
— И потом вы не сказали мне вашего имени, а вдруг отец захочет узнать.
— Вряд ли. Впрочем, меня зовут Джек Флеминг.
Она подала ему руку.
— А вас как зовут, — спросил он, пожимая маленькие красные пальчики, — а вдруг я хочу знать?
Ей очень понравилось, как он остроумно перефразировал ее слова. Она улыбнулась, показав белые зубки, отняла руку и сказала:
— Счастливого пути, мистер Флеминг. Меня зовут Тинка…
— Как?
— Это уменьшительное от Кэтинка — Кэтинка Джеллингер.
— До свидания, мисс Джеллингер.
— До свидания. Мой отец — Генри Бун Джеллингер, из Кентукки, если вам когда случится встретить его.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Брет Гарт. Том 6"
Книги похожие на "Брет Гарт. Том 6" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фрэнсис Гарт - Брет Гарт. Том 6"
Отзывы читателей о книге "Брет Гарт. Том 6", комментарии и мнения людей о произведении.