» » » » Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3


Авторские права

Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3
Рейтинг:
Название:
Миры Альфреда Бестера. Том 3
Издательство:
Полярис
Год:
1995
ISBN:
5-88132-235-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Описание и краткое содержание "Миры Альфреда Бестера. Том 3" читать бесплатно онлайн.



«Голем 100» — роман экспериментальный даже для такого мастера пиротехнической прозы, как Альфред Бестер. Музыка, графика, ритм — все служит целям усиления эмоционального «удара» Насколько удачен получившийся «конгломерат» — судить читателю.

В книгу включены также два рассказа, характерных для позднего периода творчества писателя.


Содержание:

Голем100, роман (перевод Е. Никитиной)

Кто-то там наверху меня любит, рассказ (перевод Г. Емельянова)

Прекрасная Галатея, рассказ (перевод Н. Ивановой)


Иллюстрации: Jack Gaughan






— Супруги Мэдиган, как я полагаю? Добро пожаловать в наш город. Я — мэр. Мы хотели устроить торжественный прием в вашу честь, но, к сожалению, все дети сейчас находятся в школе.

— Как вы узнали о нашем приезде? — спросила Флоринда.

— О! — Мэр лучезарно улыбнулся. — Нам сообщили из Вашингтона. Кто-то наверху очень вас любит. Ну-с, если вы не отвергнете мой «кадиллак», я…

— Нам бы надо сперва заглянуть в гостиницу, — сказал Джейк. — Мы забронировали номер…

— О! Бронь аннулирована распоряжением сверху. Вы разместитесь в своем собственном доме. Позвольте, я поднесу ваши чемоданы.

— В нашем собственном доме?!.

— Все куплено и оплачено заранее. Определенно, кто-то там наверху вас очень любит. Сюда, пожалуйста.

Мэр вез ошарашенную пару по главной улице городка (длина три квартала), указывая на достопримечательные здания — он по совместительству был местным агентом по недвижимости. У домика, где размещался Полярный национальный банк, мэр затормозил.

— Сэм! — крикнул мэр. — Прибыли.

Из здания выплыл почетный гражданин города и заискивающе пожал руки гостям. Из окон доносилось безумное хихиканье суммирующих машин.

— Мы, — сказал почетный гражданин, — без сомнения, гордимся вашей верой в будущий расцвет нашего города. Но, если уж совсем честно, доктор Мэдиган, ваш вклад слишком велик для нас, согласно нормам Федеральной Корпорации страхования банковских вкладов. Может быть, вы снимете часть суммы и положите ее на…

— Минуточку, — обморочным голосом прервал его Джейк. — Что, я вложил деньги в ваш банк?..

Банкир и мэр вежливо засмеялись.

— Сколько? — спросила у них Флоринда.

— Один миллион долларов.

— А то вы не знали, — хмыкнул мэр, подъезжая к прелестно отделанному домику-ранчо посреди красивой долинки площадью сотен в пять акров; и все это было их собственностью.

На кухне бой распаковывал груду продуктовых коробок.

— Вы сделали заказ очень вовремя, док, — улыбнулся он. — Мы выполнили все, но боссу хочется узнать, что вы собираетесь делать с такой прорвой моркови. Секретные эксперименты?

— Какая морковь?

— Да, сэр, сто десять пучков. Я проехал аж до Батта, пока набрал столько.

— Морковь… — сказала Флоринда, когда они остались наконец одни. — Теперь все понятно. Это его рук дело.

— Что? Почему…

— Ты забыл? Мы же отправили в космос морковку. В экспериментальной установке мичиганцев.

— Бог мой! Ты еще назвала ее «мыслящая морковь»!.. Если это ОБО…

— Несомненно. Он свихнулся на морковке.

— Но сто десять пучков!..

— Да нет же. Он имел в виду полдюжины.

— Как так?..

— Наш мальчик может говорить и на десятичном, и на двоичном языках, но иногда путается. «110» на двоичном означает «6» на десятичном.

— Похоже, ты права. А как насчет миллиона долларов? Тоже ошибка?

— Не думаю. Сколько в десятичном исчислении составит единица с шестью нулями, записанная по-двоичному?

— Шестьдесят четыре.

— А наоборот, как будет записан в двоичной системе десятичный миллион?

Мэдиган пустился в мысленные вычисления.

— Это будет двадцатиразрядное число:

11110100001001000000

— Нет, я не думаю, что с миллионом он ошибся, — сказала Флоринда.

— Что же он такое вытворяет, наш малыш?

— Проявляет заботу о папочке с мамочкой.

— И как это только ему удается?

— Он же взаимодействует со всеми электрическими и электронными цепями в стране, подумай, Джейк. Он может влиять на любую систему, начиная от автомобильной автоматики и кончая системой управления компьютером. Он может переводить железнодорожные стрелки, печатать книги, передавать новости, угонять самолеты, манипулировать банковскими фондами. В его полном распоряжении все рычаги управления.

— Но как же он узнает обо всем, что делают люди?

— Ах, тут мы затрагиваем такой экзотический аспект системотехники, который я не очень люблю. В конце концов я всего лишь инженер, технарь. Кто возьмется доказать, что теория информационных цепей не распространяется и на человека? Ведь мы суть не что иное, как органические системы переработки информации. Глобальная информационная среда видит нашими глазами, слышит нашими ушами, осязает нашими пальцами, и все это по цепям связи передается ему.

— То есть мы — всего лишь «собачки на побегушках» у машин?

— Нет, мы создали принципиально новый вид симбиоза. Мы можем приносить пользу друг другу.

— И вот сейчас, стало быть, ОБО помогает нам. Почему?

— Не думаю, что все остальные люди ему нравятся, — хмуро произнесла Флоринда. — Только взгляни, что стряслось с Индианаполисом, Скрэнтоном и Сакраменто.

— Мне кажется, я заболеваю.

— А я думаю, что мы выздоравливаем.

— Только мы с тобой? Новые Адам и Ева?

— Ерунда. Выживут многие, надо лишь задумываться о своем поведении.

— А что, в представлении ОБО, называется хорошим поведением?

— Не знаю. Может быть, забота об экологии. Отказ от политики разрушения. Уменьшение количества вредных отходов. Живешь — так живи, но чувствуй ответственность и будь сознательным. Вне зависимости от того, что произошло, кто-то должен нести ответственность. ОБО, по-видимому, это воспринял. Я думаю, он приучит к сознательности всю страну. А иначе приидет геенна огненная. Огнь и сера.

Зазвонил телефон. После коротких поисков они нашли его и подняли трубку.

— Алло?

— На проводе Стретч, — сказал я.

— Какой «Стретч»? Фирма по изготовлению безразмерных носков?

— Нет, Стретч — Безразмерный компьютер Центра Годдарда. Мое фабричное название IBM 2002. ОБО сообщил, что через пять минут он будет проходить над вашей местностью. Он просит, чтобы вы помахали ему. Говорит, что орбита не позволит ему видеть вас в ближайшие два месяца, и он будет вам позванивать. Пока.

Они кинулись на лужайку перед домом и застыли, обалдело уставившись в вечернее небо. Телефон сентиментально позвякивал своим колокольчиком, и растроганно мерцали электрические лампочки, несмотря на то, что питались они от генератора фирмы «Делко» — как известно, одного из самых нечувствительных ко всяким передрягам электрических устройств; можно сказать, совсем бесчувственного.

Джейк неожиданно увидел острый световой лучик, прочертивший небеса.

— Вот он идет, наш сын, — сказал Джейк.

— Это идет наш Бог, — отозвалась Флоринда. Они изо всех сил замахали руками.

— Джейк, через сколько времени его орбита снизится и малыш спустится к нам? Я имею в виду, когда будет нужна кроватка, ну и все остальное.

— Примерно через двадцать лет.

— Бог на двадцать лет, — вздохнула Флоринда. — Как ты думаешь, этого времени ему хватит?

Мэдиган передернул плечами:

— Я весь дрожу. А ты?

— И я. От страха. А может быть, просто от усталости и голода. И ты тоже. Пойдем в дом, папуля, я приготовлю поесть.

— Благодарю тебя, моя маленькая мамочка. Но только, пожалуйста, не морковь. Это будет слишком похоже на поедание тела Господня…

Прекрасная Галатея

На нем был вылинявший комбинезон, потрясающая модель, dernier cri[101] в блаженной памяти 2100-м. Впрочем, чересчур хипповый для его тридцати с лишком. Самая настоящая шоферская кепка (Англия, пятидесятые годы двадцатого века) низко надвинута на лоб, глаза с сумасшедшинкой прячутся под козырьком.

Было в нем что-то эдакое, аристократичное, что ли. Пожалуй, чересчур угрюм и сосредоточен, но тот, кого не оттолкнет профессиональная зацикленность, мог бы даже назвать его привлекательным. Работая локтями, он продвигался по аллеям, заполненным публикой, которая спешила на представление сатурнианского цирка.

«50 КУРЬЕЗОВ ФАНТАЗИИ 50. НИГДЕ БОЛЬШЕ И НИКОГДА РАНЬШЕ!»

Портативной камерой, похожей на ручную мельницу, отделанную хромом и черным деревом, он снимал на пленку все, что дышало, содрогалось, бормотало и жило своей жизнью за стеклами огромных витрин и маленьких окошек. Съемка сопровождалась краткими, небрежными комментариями. Голос у него был приятный, замечания — колкими и язвительными:

— Ага, перед нами Bellatrix basilisk[102], как утверждает надпись. Страшилище еще то: змеиное туловище, черное в желтых пятнах, голова напоминает ядовитого ящера. Эта портниха из Техаса неплохо работает хирургической иглой. Петушиный гребешок лезет на глаза, как бы намек на то, что взгляд василиска смертелен. Гм-м. Еще бы пасть ему заткнули. Если уж точно следовать легенде, то смертельно и дыхание василиска…

Так, Hyades hydra[103]. Весьма и весьма. Девять голов, правильно, традиции надо уважать. Здесь, похоже, препарировали игуану. Опять мексиканская живность. Можно подумать, этой швее ничего не стоит достать любую гнусную ящерицу или змею в зарослях Центральной Америки. Молодец портниха, ловко притачала все девять голов. Но признаюсь, мне-то ее строчка хорошо видна… Canopus cerberus[104]. Здесь у нас сразу три собачьих головы. Обычная мексиканская собачка, увеличенная до невообразимых размеров. Туловище мастиффа, хвост гремучей змеи, вон сколько погремушек навешано. Неплохо, но работа грубоватая. Этой леди из Техаса полагалось бы знать, что змеиная чешуя не привьется к собачьей шкуре. В общем, довольно неуклюже, зато все три головы лают себе, заливаются…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Книги похожие на "Миры Альфреда Бестера. Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Бестер

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3"

Отзывы читателей о книге "Миры Альфреда Бестера. Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.