Стивен Джонс - Мистика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мистика"
Описание и краткое содержание "Мистика" читать бесплатно онлайн.
Новая антология — это поистине потрясающая коллекция произведений детективного жанра, главными героями которых стали одни из величайших литературных сыщиков, когда-либо сталкивающихся со сверхъестественным в своем практическом опыте. Томас Карнаки Уильяма Хоупа Ходжсона, Джон Танстоун Мэнли Уэйда Веллмана, Солар Понс Бэзила Коппера — все они противостоят силам Тьмы; все они вторгаются в запретные области человеческой психики, исследуют паранормальные явления, пытаются постичь природу Зла, чтобы освободить мир от всего, что наводит ужас.
Настоящим шедевром антологии стала повесть Кима Ньюмана, написанная специально для этого издания и впервые выходящая на русском языке.
41
Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.
42
Герой немого фильма ужасов 1920 г. «Кабинет доктора Калигари».
43
Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои «десять тысяч солдат» взад-вперед.
44
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
45
Darkness (англ.) — 1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.
46
Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.
47
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
48
Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
49
Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.
50
По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как «Death» (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.
51
«Сыщик» — кинофильм.
52
Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла «нампирских романов», написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.
53
«Мальтийский сокол» — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.
54
Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).
55
Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.
56
В Ирландии поминки справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после.
57
Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.
58
Скрудж — герой «Рождественских повестей» Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.
59
Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.
60
Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.
61
«Bulldog Drummond» — детективный кинофильм категории «Б».
62
Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.
63
Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.
64
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — «Дракула» (1931).
65
Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.
66
Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.
67
Мой дорогой (ирл.).
68
В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.
69
Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.
70
Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.
71
Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).
72
Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.
73
Год-Гивен — данная Богом.
74
Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.
75
Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).
76
Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.
77
Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
78
«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.
79
Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.
80
Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.
81
«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.
82
Сапата — деятель мексиканской революции.
83
Дан Эндрюс — популярный американский актер.
84
Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).
85
«Шелтер» — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.
86
«Королевский шиллинг» — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: «to take the king's shilling» — поступить на службу).
87
«Тандербердс» («Thunderbirds») — приключенческий телесериал.
88
Слова из песни Марианны Фейтфул: «All mimsey were the borogroves» на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: «…и хрюкотали зелюки».
89
Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.
90
Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.
91
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
92
Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско.
93
«Девушка с третьей страницы» — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».
94
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.
95
Leech (англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.
96
«Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса» — фильм с участием Джона Уэйна.
97
«Светло горящий» — роман Дж. Стейнбека.
98
Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.
99
Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, «король» вестерна. Воплощение мужественности и благородства.
100
Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.
101
Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.
102
Мадам Блаватская — известная оккультистка.
103
Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мистика"
Книги похожие на "Мистика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стивен Джонс - Мистика"
Отзывы читателей о книге "Мистика", комментарии и мнения людей о произведении.