Меир Шалев - В доме своем в пустыне

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В доме своем в пустыне"
Описание и краткое содержание "В доме своем в пустыне" читать бесплатно онлайн.
Перейдя за середину жизненного пути, Рафаэль Мейер долгожитель в своем роду, где все мужчины умирают молодыми, настигнутые случайной смертью. Он вырос в иерусалимском квартале, по углам которого высились здания Дома слепых, Дома умалишенных и Дома сирот, и воспитывался в семье из пяти женщин — трех молодых вдов, суровой бабки и насмешливой сестры. Жена бросила его, ушла к «надежному человеку» — и вернулась, чтобы взять бывшего мужа в любовники. Рафаэль проводит дни между своим домом в безлюдной пустыне Негев и своим бывшим домом в Иерусалиме, то и дело возвращаясь к воспоминаниям детства и юности, чтобы разгадать две мучительные семейные тайны — что связывает прекрасную Рыжую Тетю с его старшим другом каменотесом Авраамом и его мать — с загадочной незрячей воспитательницей из Дома слепых.
«В воскресенье все работают» — у евреев выходной день в субботу, а у англичан и Рыжей Тети, работающей в офисе английской мандатной администрации, выходной в воскресенье.
110
Озеро Хула — небольшое озеро между горами Верхней Галилеи и Голанскими высотами; осушение болот долины Хула — одна из ярких страниц истории сионистского освоения Палестины в начале XX века.
111
Соленое море (Ям а-Мелах, ивр.) — Мертвое море.
112
Шавуот — праздник, отмечавший начало приношения в Храм первых плодов урожая; отмечается во второй половине мая или первой половине июня.
113
Кохелет, в русской традиции Экклезиаст — отождествляется с царем Соломоном, который славился своей мудростью.
114
Яаков и Рахель — согласно библейскому рассказу, Яаков полюбил Рахель, дочь Лавана, и служил ее отцу четырнадцать лет, прежде чем получить ее в жены.
115
Хупа — свадебный балдахин.
116
Мелия — дерево из породы персидской сирени.
117
Хубейза — мальва (араб.).
118
Зута — вид пряности (араб.).
119
Беллевалия — растение из семейства лилейных, то же, что «виноградный гиацинт».
120
Бохиния — растение из семейства орхидных, обычное название «кандида».
121
«Фуфцик, цванцик, шмонцик, бибцик, зехцик, зубцик, зибцик» — реальные и насмешливо искаженные числа на идише.
122
Хундерт айнунд фирцик (идиш), меа арбаим вэ-ахад (ивр.) — сто сорок один.
123
Бат-мицва (букв, «дочь заповеди», ивр.) — девочка, достигшая двенадцати лет и считающаяся правомочной и обязанной блюсти все заповеди, предписанные женщине еврейской религиозной традицией.
124
Агора — мелкая израильская монета.
125
«Двуречье наших предков» — имеется в виду Ур, город в древней Месопотамии, из которого вышел праотец еврейского народа Авраам.
126
Сдомская гора — место на берегу Мертвого моря, где предположительно находился библейский город Сдом (Содом), сожженный Господом за грехи его жителей.
127
Зиун — искаженное «зиюн» («совокупление», ивр.) — еще один пример искажения новыми иммигрантами непривычного им иврита (как далее «тиуль»),
128
Гиват-Шауль (Холм Саула, ивр.) — район при въезде в Иерусалим по дороге из Тель-Авива.
129
Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).
130
Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».
131
Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.
132
Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).
133
Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).
134
Фертл оф — четверть курицы (идиш).
135
Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).
136
Йа-сахаби — друг мой (араб.).
137
Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.
138
Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949–1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.
139
Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).
140
Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).
141
Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.
142
Лира — в те годы основная израильская денежная единица.
143
Гергеле — горлышко (идиш).
144
Кидуш (букв, «освящение», ивр.) — благословение, произносимое обычно над вином в знак наступления субботы или праздника.
145
«Ки бекодеш хазитиха…» — начальные (ивритские) слова одного из псалмов, которые поются в субботу (ивр.).
146
«Двар а-Шавуа» — еженедельное приложение к газете «Давар» (см.).
147
Шабат шалом — субботнее приветствие (ивр.).
148
Халуц (букв, «пионер», первопроходец, ивр.) — так называли себя сионисты-активисты заселения и освоения Земли Израиля.
149
Шмальц — топленое сало (идиш).
150
«Ангелы в Авраамовом шатре» — по библейскому рассказу, три ангела явились в шатер к праотцу Аврааму, чтобы возвестить о том, что престарелая Сара в следующем году родит ему сына.
151
Яд ва-Шем — музей еврейской Катастрофы, находящийся в Иерусалиме.
152
Барон — речь идет о бароне Э.Ротшильде, известном благотворителе и покровителе многих сионистских начинаний в Палестине.
153
Швестер — сестра (идиш).
154
Геверет, гверет — госпожа (ивр.).
155
Ну, шойн — ну, вот (идиш).
156
Вер от дус апгетун? — Кто это сделал? (идиш)
157
Майн кинд — дитя мое (идиш).
158
«Давидка» — название площади в Иерусалиме, на которой стоит пушка под названием «Давидка» времен Войны за независимость.
159
Балшемтов — Баал Шем Тов (Амоас опять проглатывает букву «а», см. выше), основатель движения хасидизма.
160
Ешива — высшее религиозное учебное заведение.
161
Моше — пророк Моисей.
162
Бецалель — библейский резчик по дереву, камню и металлу во время скитаний евреев по пустыне после исхода из Египта. Стоял во главе мастеров, сооружавших Скинию, Ковчег завета, священную утварь и одежду для священников. Прообраз всех будущих искусных мастеров. Имя Бецалеля носит Израильская академия художеств.
163
Скиния Завета — переносное святилище, сооруженное евреями во время своих скитаний по пустыне после Исхода из Египта.
164
Хан — турецкий постоялый двор, караван-сарай (араб).
165
Заводы Мертвого моря — заводы по переработке минералов, содержащихся в воде Мертвого моря.
166
Масличная гора — одна из самых высоких вершин Иерусалима (806 метров), увенчана церковью на месте, где, по христианской традиции, воскресший Иисус явился апостолам.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В доме своем в пустыне"
Книги похожие на "В доме своем в пустыне" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Меир Шалев - В доме своем в пустыне"
Отзывы читателей о книге "В доме своем в пустыне", комментарии и мнения людей о произведении.