Владимир Набоков - Стихотворения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения"
Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
…рифмы натягивал на «монументален», на «переперчил»… Авторское примеч.: «„монументален“ рифмуется довольно точно со „Сталин“, а „переперчил“ забавным образом перекликается с фамилией британского политического деятеля в неряшливом русском произношении» (Там же). Последнее, очевидно, также реминисценция предсмерной записки Маяковского («Инцидент, как говорится, исперчен»). Политическую лирику Маяковского Набоков также пародирует в ст-нии из рассказа «Истребление тиранов» (1938):
Хорошо-с, — а помните, граждане,
как хирел наш край без отца?
Так без хмеля сильнейшая жажда
не создаст ни пивца, ни певца.
Вообразите, ни реп нет,
ни баклажанов, ни брюкв…
Так и песня, что днесь у нас крепнет,
задыхалась в луковках букв.
Шли мы тропинкой исторенной,
горькие ели грибы,
пока ворота истории
не дрогнули от колотьбы.
Пока, белизною кительной
сияя верным сынам,
с улыбкой своей удивительной
Правитель не вышел к нам.
241.
Новый журнал. 1947. Кн. 15 — С-1952 — Р&Р — Стихи 1979. Вкл. в: «На Западе». Очевидно, именно это ст-ние и роман «Look at the Harlequins!» (1974), в котором герой V. отправляется в Ленинград на поиски своей дочери и возлюбленной, спровоцировало слухи о том, что Набоков инкогнито посещал Ленинград и Москву. Ю. Иваск вначале восхищается этим ст-нием:
Какие у него там убыстряющие ямб пеаны и какие самые удивительные подробности:
Да, все подробности, Качурин,
все бедненькие, каковы край
сизой тучи, ромб лазури
и край ствола сквозь рябь листвы
— но затем добавляет:
«Но подробности последних двух строчек — не для прозы ли?» (Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 197–198).
Качурин. Авторские примеч. мистифицируют читателя:
Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена.
(Стихи 1979. С. 320);Стихотворение <…> посвящено моему большому приятелю, известному автомобильному гонщику, князю Сергею Михайловичу Качурину. Года три-четыре тому назад представился случай инкогнито побывать в России, и добрейший Сергей Михайлович очень уговаривал меня этим случаем воспользоваться. Я живо представил себе мое путешествие туда и написал следующие стихи.
(Стихи и комментарии. С. 85)Фамилия Качурин (вместе с фамилиями Барбашин, Чердынцев, Рёвшин, Синеусов) фигурирует в списке, который прислал Набокову в ответ на просьбу назвать фамилии вымерших русских дворянских родов для имени героя «Дара» его друг, учитель и эрудит Н. Яковлев в 1926 г. в Берлине (см.: Бойд. Русские годы. С. 300). В аннотированном прозаическом переводе ст-ния, сделанном для Э. Уилсона около 1947 г., Набоков дает другой комментарий: «…который <Качурин> не существует, но которого читатель должен принять за старого друга автора — с подобием той звучной апострофирующей интонации, которую Пушкин придает именам друзей в своих стихах» (цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 264.).
…и всем долинам дагестанским… Авторское примеч.: «ссылка на известное стихотворение Лермонтова („В полдневный жар в долине Дагестана…“)» (Стихи 1979. С. 320), то есть ст-ние «Сон» (1843), переведенное Набоковым на английский и проанализированное в статье «The Lermontov Mirage» (The Russian Review 1:1 (November 1941). P. 31–39) и предисловии к его переводу «Героя нашего времени» (А Него of Our Time, by Mikhail Lermontov. Transl / by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York: Doubleday, 1958).
…я шлю завистливый привет. Авторское примеч.: «Завистливый, ибо экзотический и летальный, как те романтические долины, и менее ужасный чем описываемые мною края» (цит. по: Barabtarlo G. Aerial Views… P. 265).
От холода, от перебоев… «Инструментовка этой строки подготавливает дрожащий фон для постепенного развития темы птиц — см. дальше» (Там же).
…мог встать и до окна дойти… «Обрати здесь внимание на влажную и щебечущую под сурдинку инструментовку, которая связывает предыдущий цветочный орнамент с последующей темой пробуждающихся птиц» (Там же).
В шестидесяти девяти / верстах от города… На таком расстоянии от Петербурга находится набоковское имение в Выре.
…где запинаюсь взаперти… «Эта строфа содержит обещанный птичий взрыв, переданный как „щебетанье в шестидесяти девяти верстах“» (Там же. Р. 267).
…чтоб в Матагордовом Ущелье… «Иными словами, позволь мне отправиться в Америку прямиком из детства и романов о Диком Западе, которые мне тогда нравились» (Там же. Р. 268), — имеется в виду роман Т. Майн Рида «Всадник без головы» (1866), действие которого происходит в Техасе на берегу залива Матагорда.
242.
С-1952 — Р&Р — Стихи 1979. Вкл. в: На Западе. Г. Струве приводит это ст-ние как пример реминисценции из Ходасевича (Русская литература в изгнании. С. 166).
«Poems and Problems»
*
V. Nabokov. Poems and Problems. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1970.
Сборник состоит из авторского предисловия и примечаний к стихам, 29 русских ст-ний (из них одно («Дождь пролетел») — из сб. «Два пути», пятнадцать — из С-1952) с авторскими переводами на английский en regard, 14 английских ст-ний (все из сборника: Nabokov V. Poems. New York: Doubleday, 1959), 18 шахматных задач с решениями. Сборник практически не был отмечен критикой (см.: Штейн Э. Набоковские реминисценции // Русская мысль (Париж). 1978. 13 июля). Здесь печатаются только ст-ния, не входившие в предыдущие сборники, полностью состав сборника воспроизведен в: Набоков В. В. Стихотворения и поэмы / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. М.: Согласие, 1991.
243.
Р&Р — Стихи 1979. Написано 3 (16) декабря 1917 г. в Гаспре (Крым) — в этот день из Петрограда с последними политическими новостями приехал В. Д. Набоков. Авторское примеч.:
Главный — и в сущности единственный — интерес этих строк состоит в том, что они выражают разочарование интеллигенции, приветствовавшей либеральную революцию весной 1917 г. и тяжело переживавшей большевистский реакционный бунт осенью того же года. То, что этот реакционный режим продержался уже больше полустолетия, придает пророческий оттенок трафаретному стихотворению юного поэта. Возможно, оно было напечатано в одной из ялтинских газет, но ни в один из моих позднейших сборников оно не вошло.
(Стихи 1979. С. 319)244.
Р&Р — Стихи 1979. Написано 8 апреля 1919 г. в Севастополе, в библиографическом примеч. Набоков уточняет место и время сочинения ст-ния: «Отель „Метрополь“, номер 7 <…> за несколько дней до прощания с Россией» (семья Набоковых отплыла из Крыма на греческом судне «Надежда» 2 (15) апреля 1919 г.) (Р. 213).
245.
Русское эхо. 1925. 1 марта (указ. по: Juliar. P. 194. В Р&Р (Р. 213) Набоков ошибочно указывает 3 марта) — Р&Р — Стихи 1979. Автограф — в письме к матери от 24 января 1925 г.: «Люблю тебя, обнимаю, на обороте найдешь стихи…» (Berg Collection).
246.
Руль. 1925. № 145, 19 сентября, без загл. — Р&Р, в оглавлении и тексте под загл. «Люблю я гору», в библиографической справке (Р. 214) под загл. «Вершина» — Стихи 1979, под загл. «Вершина». Автографы — в открытках матери от 31 августа 1925, без загл., и жене, с загл. «Вершина» и припиской: «Шура (Александр Зак, ученик Набокова. — M. M.) предлагает назвать эти стихи: Что я подумал, гуляя 31—VIII —25 по Шварцвальду и встретив знакомое растенье…», на той же открытке: «Перепиши точно эти стихи и пошли их в „Руль“ с просьбой („мой муж…“) напечатать» (Berg Collection).
247.
Р&Р — Стихи 1979. Авторское примеч.:
Написанное свыше сорока лет тому назад, чтобы позабавить приятеля, это стихотворение не могло быть опубликовано ни в одном благопристойном журнале того времени. Манускрипт его только недавно обнаружился среди моих старых бумаг. Догадливый читатель воздержится от поисков в этой абстрактной фантазии какой-либо связи с моей позднейшей прозой.
(Р. 55 русский перевод: Стихи 1979. С. 319)В машинописи сборника с авторской правкой ст-ние датировано: Берлин, 1928 (Berg Collection).
Лилит (древнеевр. мифология) — первая жена Адама, бежавшая от него и ставшая демоном; подробнее см.: Курганов Е. Лолита и Ада. СПб.: Звезда 2001. С. 22–45.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения"
Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Стихотворения"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.