Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 4
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Толковая Библия. Том 4"
Описание и краткое содержание "Толковая Библия. Том 4" читать бесплатно онлайн.
14. К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14–21. Не находя в себе сил для перенесения страданий, Иов рассчитывал почерпнуть их в сочувственном отношении к себе со стороны друзей, но обманулся. Желание смерти не ослабевает.
14. Синодальное чтение второй половины стиха представляет неправильную передачу текста союз «ве» «и» переведен выражением «если только», и вставлено отсутствующее в оригинальном тексте отрицание «не» (не оставил). В буквальном переводе весь стих читается так: «к страждущему должно быть сожаление от друга его, и он оставляет страх к Вседержителю». Остающаяся и при такой передаче подлинника невразумительность заставляет экзегетов прибегать к различным толкованиям. Делич понимает союз «и» в значении «иначе» и все место переводит так: «страждущему должно быть оказано со стороны его друга сострадание, иначе он оставит страх Господень», т. е. страждущий без поддержки со стороны друзей может впасть в отчаяние. Другие предлагают такое чтение: «страждущему должно быть оказано сожаление, даже (и) тому, который оставил страх Вседержителя», т. е. был действительно виновен ( Вигуру . Руководство к чтению и изучению Библии. Перевод с французского издания с дополнительными примечаниями В. В. Воронцова. 2 т., вып. 2, с. 265). Но подобное понимание не находит подтверждения в кн. Иова. Его друзья прямо утверждают, что страдания виновного вызывают не сострадание, а чувство ужаса и трепета ( XVIII: 20 ). И если подобного взгляда они держатся и в момент произношения Иовом речи гл. VI ( ст. 20 ), то едва ли бы он стал просить их о сострадании. Естественнее чтение и понимание Делича: Иов ищет сочувствия и поддержки со стороны друзей, чтобы не впасть в полное уныние, отчаяние; он близок к нему, так как сам не в состоянии ободрить себя (ср. 11–18 ).
15. Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16. которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17. Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18. Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
15–18. Надежды Иова на друзей не оправдались: «они неверны», - обманули его ожидания. Их непостоянство в чувствах напоминает непостоянство потоков (χείμαρρους LXX - «зимний поток»), которые бывают полны водою только во время таяния снега, а при наступлении тепла мелеют и во время жары совсем исчезают, бесследно теряются в песках пустыни.
19. смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20. но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
19–20. Безводные летом, они обманывают ожидающих встретить в них воду караваны (евр., выражения «архот» и «галикот», переведенные «дороги», «пути», означают «поезд путешественников», «караван») Савеян (см. толков. 15 ст. 1 гл.) и Фемы (потомки Измаила от сына этого имени, жившие в Аравии и торговавшие с Египтом) (Быт XXV: 15; XXXVII: 25; Ис XXI: 13).
21. Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21. Так точно в ничто обратилась дружба прежних друзей: при виде пораженного страшною болезнью Иова они испугались, признали в нем грешника ( XVIII: 10 ), положение которого не может вызывать сочувствия.
22. Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23. и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
22–23. Иов ничем не вызвал подобной перемены в отношении к себе друзей: он не требовал и не требует от них какой-нибудь жертвы, полагающей конец дружбе (Притч XXV: 17).
24. Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25. Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26. Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
24–27. Не правы друзья, изменив чувствам дружбы, не правы они и в роли обвинителей Иова. Иов согласился бы с друзьями, если бы они указали действительные погрешности в его речах и словах. Он замолчал бы пред правдою (ст. 24–25). Но ведь друзья порицают слова, принадлежащие ветру, слова отчаявшегося (точный перевод ст. 26 будет такой: «порицать ли слова вы думаете? Но ветру принадлежат слова отчаявшегося»), т. е. думают доказать его виновность нечаянно вырвавшимися в состоянии отчаяния, горячности словами, преувеличенность которых очевидна. Основываясь только на таких выражениях, друзья относятся к Иову, как безжалостные кредиторы к юному сироте, наследнику их должника ( «нападаете на сироту» - ст. 27, точнее: «бросаете жребий касательно сироты»); они готовы даже продать его (евр. «тикру», переводимое «роете яму» , происходит от глагола «кара», означающего и «покупать» - Втор II: 6; Ос III: 2. Уподобление друзей купцам во второй части ст. 27 вполне соответствует уподоблению их кредиторам в первой).
28. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28. Слова Иова полны горячности, но они, безусловно, справедливы.
29. Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30. Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
29–30. Уверенный в своей правоте, вполне способный отличить ложь от истины (ст. 30), Иов требует, чтобы друзья «пересмотрели» - изменили свое отношение к нему.
Глава VII
1–10. Вторая половина ответной речи Иова на речь Елифаза 11–21. Невозможность надежды на счастье. Жалобы на Бога, беспричинно наказавшего Иова
1. Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1–10. Во второй половине своей речи Елифаз высказал уверенность, что Иову под условием смиренного обращения к Богу будет возвращено земное благополучие ( V: 8–26 ). Против этого заявления старшего друга и направлена вторая часть речи Иова, доказывающего невозможность для себя счастья.
2. Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3. так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4. Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
1–4. Счастье невозможно в настоящее время. Земная жизнь человека тяжела, как военная служба («цаба», ср. Ис 40, 2 (???) - «время борьбы»), как лишенное свободы и полное труда существование наемника; положение же Иова еще тяжелее. Раб вечером пользуется отдыхом, и наемник получает плату за труд (ср. Притч XXI: 6), Иов же ждал успокоения, - облегчения болезни, но напрасно пронадеялся целые месяцы (ст. 3). В течение их он страдал беспрерывно, даже по ночам. Бессонные, не облегчающие болезни ( «ночи горестные» , у LXX - νύκτες οδύιων - «ночи болезней» ст. 3; «ворочаюсь досыта до самого рассвета» - ст. 4), они заставляли его думать: «когда пройдет вечер» (еврейское; «униддад ареб», переводимое в синодальном тексте фразою: «а вечер длится» - ст. 4, может значить: «пройдет вечер») и дожидаться наступлении дня ( «когда то встану?» - ст. 4) в тот момент, когда он еще только ложился.
5. Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6. Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7. Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8. Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9. Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10. не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
5–10. Современное состояние Иова таково, что лишает его возможности думать о счастье в будущем. И оно, действительно, невозможно. Он - живой труп, покрытый червями, которые разводятся в теле, принявшем цвет земли ( «тело мое одето … пыльными струпами» , - ст. 5, точнее - «земляною корою»). Разложение же тела - предвестие смерти: мелькающие с быстротою ткацкого челнока дни (ст. 6, ср. Ис XXXVIII: 12) не возбуждают иной надежды, Иов умрет, исчезнет для всех знавших и видевших его (ст. 8, 10 ср. XX: 9 ; Пс XXXVIII: 14; СII: 16), сойдет в преисподнюю, из которой нет возврата для возвращения на землю, к ее благам.
11. Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11. У Иова нет надежды на прекращение страданий, на восстановление счастья, нет потому и оснований прекратить ропот, как советовал Елифаз ( V: 17 ).
12. Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12. В противоположность ропоту III гл., жалобы направлены теперь против Бога, виновника незаслуженных Иовом страданий. Он не зловредное морское или речное чудовище («таннин») и не море, предел разрушительным действиям которого полагается берегами (Пс CIII: 7; Притч VIII: 29; Иер V: 22), т. е. ни для кого не опасен. Но в таком случае какое же основание держать его под стражею? Ни на минуту не освободить от страданий?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Толковая Библия. Том 4"
Книги похожие на "Толковая Библия. Том 4" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 4"
Отзывы читателей о книге "Толковая Библия. Том 4", комментарии и мнения людей о произведении.