Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Описание и краткое содержание "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" читать бесплатно онлайн.
Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.
Предисловие О. Дыдыкиной.
И тут он услышал, как выкрикивают его имя. Кричал детектив-инспектор Траунс, который размахивал шляпой над головой, стараясь привлечь его внимание. Бёртон напряг слух.
— Он здесь! Здесь! Его схватили технологисты! — донеслось до него.
Наэлектризованный дротик попал прямо в пульт управления костюмом, и Джек-Попрыгунчик прыгнул из 1861 года без всякой цели и плана. От удара тока он почти потерял сознание и не отдавал себе отчета в том, в какой точке ему предстоит приземлиться. Долю секунды, а может, и вечность он плыл над потоком времени.
Он распадался.
Все элементы, которые составляли человека Эдварда Оксфорда, отделились друг от друга и дрейфовали порознь. Когда-то принятые решения исчезли или стали альтернативами; победы и провалы превратились в возможности и препятствия; характерные особенности вырвались на волю и отказались от сферы влияния.
Он терял цельность. Для него не осталось ничего, кроме потенциальных возможностей.
Но, тем не менее, в стороне от этого странного процесса еще сохранялось нечто, с тоской и болью взиравшее на это разрушение и распадение на мелкие частицы.
Именно это нечто, отчаянно цепляясь за последнюю возможность, и подало команду умирающей машине времени. Несмотря на всю очевидность противоположного, оно надеялось, что еще одна попытка удержать Первого Эдварда Оксфорда от убийства королевы Виктории может — все-таки может! — оказаться эффективной и уничтожить абсурдную версию истории.
Джек-Попрыгунчик вернулся в реальность над Грин-Дрегон-элли 27 февраля 1838 года, ударился о землю, упал и отполз в угол узкого переулка.
Накинув на голову плащ, он сидел в темноте, пытаясь собрать свои обрывочные мысли и воспоминания воедино.
Кто он?
Где он?
Почему он здесь?
Что он должен сделать?
Пришло имя: Первый Эдвард Оксфорд.
И место: «Шляпа и перья».
И враг: Ричард Фрэнсис Бёртон.
И голос:
— Мистер, вам плохо? Позвать на помощь?
Он откинул плащ и поднял глаза. Молодая девушка стояла, глядя на него; из-за ее спины выглядывал ребенок. Девочка.
Он должен изнасиловать ее или кого-то вроде ее.
Изнасиловать?
Что за страшная мысль? За всю свою жизнь он никогда не делал ничего подобного; да он и не способен на такую жестокость! Почему он замышляет такое грязное дело? Почему его сознание наполнено такими зверскими сценами? Сексуальное насилие, сорванная с девушек одежда, убийства, драки…
Он вскрикнул от ужаса, вспомнив все, что совершил, и все, что намеревался совершить.
Извилистая молния сорвалась с его шлема и ударила девушку в лицо.
Ее отбросило на грязные булыжники. Она забилась в конвульсиях.
Маленькая девочка бросилась к ней с криком:
— На помощь! На помощь!
Джек-Попрыгунчик с усилием поднялся на ноги и крикнул:
— Это ты во всем виноват, Бёртон!
Пока он медленно тащился по пустому переулку — не человек, а скорее, пучок не связанных между собой возможностей, — его вновь и вновь бил электрической ток.
Внезапно поврежденный пульт управления включил программу на случай чрезвычайной ситуации. Голос в голове Джека-Попрыгунчика приказал ему прыгнуть в воздух. Он рефлекторно подчинился. Используя последние ресурсы, костюм перенес его туда, откуда он только что пришел, сдвинув немного в сторону, чтобы избежать столкновения с ним самим.
Через тридцать секунд после встречи с Бёртоном он опустился на поле возле усадьбы Олсопов и оказался в руках отступающих технологистов.
— Его схватили технологисты! — крикнул Бёртону детектив Траунс, как только тот подошел. — Они убегают с ним!
Сквозь пыль и дым Бёртон вгляделся в сражение, бушевавшее на дальнем конце поля. Полицейские во главе с Честеном и оставшиеся в живых жители деревни сражались в рукопашном бою с отрядом «развратников». Либертины-экстремисты старались задержать противника и дать технологистам возможность вскарабкаться вверх по веревкам винтокорабля, нос которого медленно проплывал над западной кромкой деревьев.
Суинберн и его команда трубочистов сновали вокруг огромной платформы, но не могли нанести ей ущерба, потому что метательные снаряды у них закончились.
Бёртон заметил и Джека-Попрыгунчика: его, по-видимому, в бессознательном состоянии, поднимали на борт массивного летательного аппарата.
— Если вы сражаетесь с этими подонками, то мы с вами! — сказал чей-то голос. Бёртон повернулся и увидел пожилого человека, ведущего за собой группу сельчан. Все они щурились, потому что глаза слезились от частиц сажи, плававшей в воздухе.
— Старый Фонарщик Картер к вашим услугам, сэр! — объявил человек. — Мы из Олд-Форда и тоже сыты по горло Джеком-Попрыгунчиком!
— Молодчина! — похвалил Траунс. Он показал на дерущихся: — Делайте все, что можете!
— Да, сэр! Вперед, ребята! Покажем им, где раки зимуют!
И сельчане ринулись в бой.
Бёртон вытянул рубашку из брюк, оторвал полоску от кромки и с помощью Траунса перевязал раненую руку.
Он посмотрел на винтокорабль. Он знал, что надо сделать. Никаких вопросов. Никаких сомнений. Мистический двойник на сей раз не смущал его альтернативой.
— Мне нужен винтостул, — сказал он человеку из Ярда. — Я махну рукой, может, один из них приземлится.
— Вот возьми, поможет, — ответил Траунс, передавая ему полицейский свисток.
Бёртон отбежал к нижнему концу поля, где сажа висела в воздухе не так густо, и стал сигналить машинам, проплывающим над головой, размахивая руками и дуя в свисток. Только четвертая из них развернулась и спустилась.
— Едва не проглядел вас, сэр, — заявил констебль Кришнамёрти, сходя на землю. — Плохо видно. Но лампа все же выхватила вас. Вы выглядите сейчас, как дьявол!
— Мне нужна ваша машина! — рявкнул Бёртон, проворно садясь на кожаный стул. Он снял с пояса шпагу с набалдашником в виде головы пантеры и положил ее под сиденье. — Как с горючим?
— Вполне достаточно, если вы не собираетесь лететь в Брайтон, — ответил констебль.
Королевский агент кивнул и поднял машину в воздух.
По мере того, как он набирал высоту, тошнотворные испарения сажи и пара постепенно отступили, остались внизу. Другие винтостулья, пролетавшие мимо, отбрасывали то свет, то тень.
Впереди, сверкая серебром на фоне звездного неба, медленно набирал скорость корабль технологистов. Бёртон устремился к нему.
Рядом с его машиной скользнул лебедь. Бёртон взглянул и увидел Суинберна, махавшего рукой. Поэт широко улыбался, очевидно, очень довольный собой. Он что-то произнес, совершенно неразличимое из-за шума мотора, поэтому Бёртон только поднял руку с оттопыренным большим пальцем и указал на винтокорабль. Суинберн кивнул.
Они продолжали полет.
Высоко поднявшись над распростертыми крыльями корабля, они смогли избежать турбулентных потоков и стали спускаться на огромную платформу. Широкая, огороженная перилами дорожка бежала вокруг огромного овала и длинного сооружения в центре. Бёртон опустился на нее без труда, но для Суинберна приземление оказалось рискованным предприятием. Он заставил своего лебедя пролететь низко над платформой, высвободил аварийный ремень и отцепил воздушного змея от птицы. Опрокинувшись в воздухе, змей ударился о палубу, заскользил по ней к перилам и с силой врезался в них. Суинберн вылетел из полотна, перелетел через перила и исчез снаружи.
Борясь с подступившей тошнотой, Бёртон подбежал к перилам и заглянул вниз.
Поэт улыбнулся ему. Ухватившись пальцами за край палубы, он качался над пропастью.
— Прямо как на скале Калвер! — воскликнул он, когда друг помог ему забраться на палубу. — Что будет сейчас?
— Окончательный расчет, надеюсь, — ответил королевский агент, вынимая шпагу. — Мы не можем позволить Дарвину и его компании продолжать свои безумные эксперименты. Люди должны иметь право сами строить свою судьбу, как по-твоему?
— Нет ли тут противоречия, Ричард?
— Отложим философские диспуты, Алджи. Сейчас нам надо попасть внутрь. У тебя есть револьвер?
Суинберн вынул из пиджака кольт.
Одобрительно кивнув, Бёртон стал осторожно ходить вокруг сооружения в центре. Огромный корабль вибрировал у них под ногами; они заглядывали в иллюминаторы и видели пустые комнаты со стульями и койками, офисы с письменными столами и шкафами, и технические помещения, в которых суетились люди, наблюдая за датчиками или регулируя клапаны.
Они прошли мимо двух дверей, ведущих в помещения, где работали люди. Третья дверь вела в коммутаторную, где находился только один технологист, — именно туда они и ворвались. Бёртон держал рапиру у горла человека, ожидая, когда Суинберн войдет в комнату и запрет дверь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Книги похожие на "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика"
Отзывы читателей о книге "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика", комментарии и мнения людей о произведении.