Стефани Слоун - Дьявол в маске

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дьявол в маске"
Описание и краткое содержание "Дьявол в маске" читать бесплатно онлайн.
Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.
Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.
К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?
Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.
И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
— Значит, друзья по проказам?
Граф широко улыбнулся и подмигнул Люсинде.
— Не совсем так. Потребовалось некоторое время, чтобы мы поняли, что у нас общие цели.
— Какие же?
— Лишать жизни всякого, кого сможем, — с серьезным видом ответил граф. — И нам это прекрасно удавалось! — добавил он со смехом. — Не так-то просто получить прозвище Железный Уилл.
Люсинда тоже засмеялась. Потом вдруг спросила:
— А герцог… он довольно болтлив, не правда ли?
Уэстон тут же поймал головой:
— Нет, миледи. Обычно нет. Но если речь о вас, то он очень разговорчив.
Люсинда изобразила удивление.
— Тогда почему ему не захотелось сегодня утром встать пораньше и встретиться со мной?
— Ну… Уилл — человек очень занятой, — ответил лорд Уэстон. — У него ведь герцогские обязанности… И прочее.
Гнедой обнюхал Тристана и, не получив ответа, обиженно фыркнул.
— Это самый красивый конь, какого я здесь видел. Чистокровка? — спросил лорд Уэстон.
— Да, — ответила Люсинда, почти уверенная, что граф намеренно изменил тему. Он не хотел ничего рассказывать об Уилле. Но почему? Во всяком случае, было ясно: нет смысла расспрашивать его.
— Да, он чистых кровей. А ваш? Он такой красивый… Немного напоминает мне Фурию от Себастьяна.
На подвижном лице лорда Уэстона отразилось удивление.
— Верно, Поки родился от Фурии. А вы разбираетесь в лошадях?
— Поки?!
Граф чуть наклонился, прикрывая ухо коня своей ладонью.
— Шшш… — громко шепнул он. — Бедный Поки не унаследовал таланта своего отца, он не обладает его скоростью. И Поки очень чувствительный, так что я пытаюсь щадить его чувства.
— Да, вижу, — кивнула Люсинда. Повысив голос, заявила: — Милорд, ваш Поки, без сомнения, самый великолепный гнедой, какого я только видела. Такая сила, такой характер!.. Он действительно из этой знаменитой породы.
Люсинда могла бы поклясться, что конь графа навострил уши, выслушивая ее пространный комплимент. После чего зашагал еще более гордо.
Лорд Уэстон рассмеялся и, поглаживая коня по шее, проговорил:
— Миледи, мы с Поки благодарим вас за ваши великодушные слова.
Дождь припустил всерьез, и поднялся ветер.
— Поехали, лорд Уэстон? — спросила Люсинда.
— Поехали, — ответил граф, вскакивая в седло.
Они пришпорили своих коней и поспешили домой.
* * *— Дорогая, мы скоро отправляемся в Клермон-Хаус! — крикнула Шарлотта из гостиной.
Люсинда замедлила шаг. С ее мокрого костюма для верховой езды капало на мраморный пол в фойе, и она остановилась у порога комнаты.
Почему-то Люсинда убедила себя: если она отбросит мысли о милостивом приглашении к ее светлости, то, возможно, и Шарлотта забудет о нём.
Но понятно, что на это можно было только надеяться.
— Нас пригласили? — Люсинда стояла в дверях, изображая смущение. Все ее попытки наскоро привести в порядок влажные волосы и мокрую юбку были бесполезны. А амазонка была испорчена безнадежно.
Шарлотта подняла взгляд от своего вязания. При виде Люсинды она воскликнула:
— Боже милостивый, ты промокла насквозь! — Тетя быстро поднялась с диванчика и позвонила в колокольчик.
Немедленно явилась Мэри. Взглянув на мокрую хозяйку, она тотчас повела ее наверх.
— Нам нужно немедленно снять с вас эту одежду, миледи, — сказала служанка. Пока они поднимались по лестнице, Мэри успела приказать слуге, чтобы тот принес в комнату госпожи горячую воду.
Люсинда поднималась по лестнице, приподняв свою мокрую юбку. Впереди нее шла Мэри, а сзади тяжело ступала Шарлотта.
Как только они вошли в спальню, Мэри быстро раздела Люсинду и пошла проверить, наполнили ли ванну. Все было готово. Она позвала Люсинду и ушла, убедившись, что ее госпожа благополучно погрузилась в горячую воду, от которой шел пар.
Шарлотта же подошла к ванне и заявила:
— Смойте с себя грязь как следует, юная леди. А мне сейчас нужно посмотреть, как там садовник справляется с моими розовыми кустами. Но я скоро вернусь и все проверю. Чтобы к моему возвращению ты была теплая и сухая.
— Наверное, вы прекрасно провели время с леди Клермон, — заметила Люсинда. Причем эти ее слова прозвучали как обвинение.
Шарлотта остановилась и бросила взгляд на племянницу.
— Да, так и было. — Она снова зашагала к двери, но у порога вдруг снова остановилась. — Похоже, она только теперь начинает узнавать жизнь, когда ее муж умер.
— Она наконец-то обрела свободу, — сказала Люсинда.
— Именно так.
Шарлотта ушла, а Люсинда, оставшись в ванне, глубоко задумалась.
Сколько она себя помнила, ее тетушки превозносили независимость женщины, а потом это стало и ее собственным жизненным кредо. Но ведь свобода — это то, что большинство женщин даже не надеются обрести.
Желание получить абсолютную свободу — вот что стало толчком для ее отношений с Уиллом. А ключ к свободе — Царь Соломон. Имея этого жеребца, они с тетушками не только смогут создать себе заслуживающую доверия репутацию в мире лошадников — мужчин, но даже превзойдут их, разводя отличных лошадей. А сам герцог… Он никогда не сможет дать ей то, что даст призовой жеребец.
— Значит, вот как?! — громко произнесла Люсинда, набирая в ладонь воду и пропуская ее между пальцами. — Выходит, лошадь ты предпочитаешь мужчине?
Но выбор каким-то образом был сделан за нее, поскольку чувства Уилла, похоже, не совпадали с ее чувствами. Но если так, то, что же ей теперь делать?
И тут у нее появилось новое чувство — решимость. Сейчас она вымоется душистым мылом, потом выпьет горячего чаю, после чего ей придется танцевать, флиртовать, вежливо беседовать ни о чем и отвечать на пустые комплименты до тех пор, пока события не начнут развиваться именно так, как она задумала.
— Но это совсем малая цена за свободу, — сказала Люсинда. И начала энергично намыливаться.
Клермон-Хаус выходил на Сент-Джеймс-сквер, и его окружали такие же роскошные особняки — только сливки общества могли жить в этом районе Лондона. Отделенная от улицы высокими железными воротами, короткая подъездная аллея заканчивалась изящным изгибом, который давал возможность подъезжающим гостям увидеть весь дом и просторные лужайки.
Несмотря на ослепительную роскошь соседних домов, Клермон-Хаус выделялся даже среди них. Фасад из белого известняка был в неоклассическом стиле — с восьмью массивными колоннами и таким же количеством окон с резными наличниками.
— Не глазей, дорогая, — сказала Шарлотта племяннице и поправила ленты своей шляпки.
Люсинда поджала губы.
— Тетя Шарлотта, я не из тех, кто глазеет, но это… — Она поморгала, показывая на вид за окном кареты. — Это…
— Впечатляет? Да, я знаю. Я все еще помню свой первый бал здесь. Такое великолепие, такая пышность!.. — На лице Шарлотты появилось мечтательное выражение, но оно тут же исчезло. Шарлотта была дама слишком практичная, чтобы долго предаваться приятным воспоминаниям. — Дом потрясающий не только снаружи, но и изнутри. Так что воспользуйся моментом, пока мы выгружаемся. Соберись с духом и приготовься…
Люсинда откинулась на мягкую спинку сиденья, набрала в грудь воздуха, потом с силой выдохнула.
— Ну как, лучше? — поинтересовалась Шарлотта.
— Да, спасибо, — ответила Люсинда. Но ее мучил один вопрос. — Ты говорила, что была здесь на балу… Но я никогда не слышала о каких-нибудь приемах, которые бы устраивались здесь. Почему?
Шарлотта снова посмотрела на дом.
— Как я понимаю, герцогиня отказалась от любых приемов, когда мальчиков отправили в школу.
— Рада за нее, — сказала Люсинда.
— Да, я с тобой, пожалуй, соглашусь, — кивнула тетя. — Ну, так мы уже готовы?
«Готовы, и я всегда буду готова», — сказала себе Люсинда.
— Да, тетя, конечно. Чашка чаю будет очень кстати.
Шарлотта дважды стукнула в стенку кареты. Слуга в ливрее немедленно соскочил с козел, опустил лесенку и открыл дверцу. Первой из кареты вышла Шарлотта, опираясь на руку кучера, который помог ей благополучно ступить на землю.
Люсинда сделала последний глубокий вздох, затем вышла на главную площадку перед домом и стала рядом с Шарлоттой. Они вместе подошли к внушительной парадной двери, где резной дверной молоток оповещал весь мир о том, что герцог находится в своей резиденции.
Слуга с поклоном открыл массивную дубовую дверь и придерживал ее, пока дамы не переступили порог. Внутри их уже ждал дворецкий с озабоченным выражением лица. Своей внешностью и поведением он напомнил Люсинде какую-то пугливую птицу, которую она однажды видела в Большом Ботаническом саду.
— Миледи. — Он почтительно поклонился каждой из дам. — Сюда, пожалуйста.
Дворецкий повел их через роскошное фойе, и каблучки их туфелек постукивали по мраморным черно-белым плиткам пола. Люсинда запрокинула голову, любуясь дорическим фризом, украшающим потолок. Вскоре они приблизились к величественной лестнице — чуду инженерной мысли с великолепной балюстрадой в технике тромплей[6].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дьявол в маске"
Книги похожие на "Дьявол в маске" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Слоун - Дьявол в маске"
Отзывы читателей о книге "Дьявол в маске", комментарии и мнения людей о произведении.