» » » » Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи


Авторские права

Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи

Здесь можно скачать бесплатно "Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи
Рейтинг:
Название:
Поэмы и стихи
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэмы и стихи"

Описание и краткое содержание "Поэмы и стихи" читать бесплатно онлайн.



Samuel Taylor Coleridge, 1772–1834

Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798–1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму «Озерной школы» в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах «Валленштайн» Пишет статьи для «Morning Post», поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811–1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.






1802 (?)

Кольридж в переводах Якова Фельдмана

Time, Real and Imaginary. An Allegory

Реальность и Фантазия, аллегория

Зеленые морские воды,
Барашки в ряд.
На берегу, слегка поодаль —
Сестра и брат.

Она внимательно глядела
Ему во след
И окликала то и дело.
Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам —
Лишь моря шум
Ему младой, нетерпеливый
Дурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась,
Накроет — Ах!
И счастье тихое светилось
В его чертах.

Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.
Я же советую многим,
Яро желающим петь —
Смерти отведать сперва.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёх
Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?

Видишь — двери в дом жениха
А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь — шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, моряк
Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер…"
Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,
Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,
Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, —
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более — человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
 "Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая — всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"

"Ответ на вопрос ребёнка"

Answer To A Child s Question

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют?
 Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!"
 Зимой не слышно их, холодный  ветер завывает в стужу;
 О чём  воркуют — не понять, но песнь их согревает душу.
 Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода
 Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа.
 Жаворонок звонкий, полный радости, любви,
 Под ним зелёные поля, и небо синее над ним,
 Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда:
 "Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"

"Страсть"

Desire

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

   Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя;
    Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная,
    Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена,
    Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.

Дискуссия о самоубийстве

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 До того, как всё началось,
 Как мою жизнь заронили, —
 Хотел я того или нет —
 Меня не спросили,
 Да и спросить не могли бы.

 Но если б был задан вопрос:
 - Попробовать, попытаться, посметь?
 - Что значит не быть? Умереть?
 Не жить — означало бы смерть.

ОТВЕТ ПРИРОДЫ

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала
 Не хуже, хотя вас жизнь потрепала.
 Вспомните, какими вы были!
 Я дала вам невинность,
 Я дала вам надежду,
 Я дала вам здоровье,
 Таланты и дарованья,
 Я дала вам  немало…
 С чем вернулись ко мне?
 С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем?
 Разберитесь в себе глубоко,
 Осмотритесь вокруг, сравните!
 И тогда, если посмеете вы, так умрите!

Ответ ребенку на вопрос

Валентина Сокорянская, 2012

 Ты спросил о чем чирикают птицы,
 Воробьи, коноплянки,  дрозды и синицы?
 "Я люблю…и я… ты моя голубица!"
 Не слышно зимней порой

 Песен их сладкозвучных,
 Ветер их приглушил —
 Вихрь злобный, могучий.
 Но когда зеленеют листья

 И мир оживает цветущий, —
 Вспоминает язык любви
 Любой на земле  живущий.
 Все поют об одном  —

 Ни младости нет, ни старости.
 Поднимается первым жаворонок,
 Полный  любви и радости.
 Под ним — зелень полей,

 Над ним —  небо синее,
 Льется песнь его в небеса  уносимая:
 "Я люблю, я любим,  и ты,
 Ты моя навсегда, любимая!’’

Эпитафия

Пробштейн Ян, 2011

 Остановись, христианин-прохожий,
 И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:
 Покоится поэт под камнем сим
 Иль тот, кто сам себе казался им.
 О, помолись за Кольриджа С. Т.,
 Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,
 Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе
 Лишь милость, не хвалу хотел обресть,
 Внимал не славе, но прощенья весть
 Услышать жаждал. Делай так же впредь!


Примечания

1

Перевод Николая Гумилева (1919)

2

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) (1772–1834)

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974

— Серия "Литературные памятники", стр. 155–177.

Первая публикация перевода: Петроград, "Всемирная литература", 1919 г.

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

3

Перевод. В.Левика

Печатный источник: Сэмюэл Тейлор КОЛРИДЖ Избранная лирика, Поэмы.

Перевод с английского. Изд-во ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "AXULZ" Кишинев.

OCR'ил и spellcheck'ил А.Бондарев

4

Перевод Аполлона Коринфского

OCR: Андрей Прудковский

5

Samuel Taylor Coleridge "Christabel"

Перевод Георгия Иванова

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

6

Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено Н.М.Пальцевым.

7

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,

Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", стр. 31–53.

Текст печатается по изданию "Кристабель", Берлин, Петрополис, 1923.

8

Перевод Ивана Козлова (1823)

9

(Samuel Taylor Coleridge)

Перевод Константина Бальмонта

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", с. 78–80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.

OCR: Владимир Есаулов

10

Перевел М. Л. Лозинский

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

11

Перевод — В.В.Рогова

12

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,

Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники"

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

13

(Перевод С.К.Апта)

14

Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины — Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэмы и стихи"

Книги похожие на "Поэмы и стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сэмюэль Кольридж

Сэмюэль Кольридж - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи"

Отзывы читателей о книге "Поэмы и стихи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.