Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию"
Описание и краткое содержание "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию" читать бесплатно онлайн.
«Десять миллионов Рыжего Опоссума» — приключения в далекой Австралии, где каждый туземец может оказаться людоедом, где природа грозит многими опасностями… Однако неустрашимые путешественники преодолевают все препятствия благодаря своему мужеству, образованности и непоколебимому желанию достичь заветной цели.
91
Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.
92
Босеронец — житель Бога (равнинная местность к юго-западу от Парижа, издавна считающаяся его житницей).
93
Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и который носят на теле.
94
Вольтижировка — гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.
95
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
96
Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель. В главном труде «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) вскрыл основные факторы эволюции органического мира.
97
Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.
98
Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.
99
Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.
100
Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.
101
Петарда — разрывной снаряд.
102
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.
103
Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».
104
Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.
105
Никталоп — человек, видящий ночью.
106
Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.
107
Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.
108
Фармакопея — здесь: книга рецептов.
109
Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.
110
Мириады — великое, неисчислимое множество.
111
Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.
112
Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).
113
Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.
114
Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.
115
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.
116
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.
117
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
118
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).
119
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
120
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.
121
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.
122
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).
123
Ягдташ — охотничья сумка.
124
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
125
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.
126
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
127
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
128
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.
129
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.
130
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.
131
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
132
Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
133
Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.
134
Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).
135
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.
136
Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.
137
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
138
Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и др. Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (см. ниже) и управления парусами. Неподвижно закрепленные снасти — стоячий такелаж.
139
Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, гафели, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел.
140
Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами.
141
Канониры — здесь: моряки-артиллеристы.
142
Фок-мачта — передняя мачта судна.
143
Фок — первая составная часть сложных слов, обозначающих части рангоута (см. выше). Марсель — прямой парус — на фок- и грот-мачтах второй, а на бизань-мачте — первый снизу.
144
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа корабля (грот-мачте); первая составная часть сложных слов, обозначающих принадлежности грот-мачты. Грот-марсель — парус марсель на грот-стеньге.
145
Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт и др. спереди в диаметральной плоскости судна.
146
Ватерлиния — здесь: черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
147
Ялик, ял — короткая и широкая шлюпка, имеющая от двух до восьми весел.
148
Тиморское море — часть Индийского океана между Австралией и островом Тимор.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию"
Книги похожие на "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию"
Отзывы читателей о книге "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию", комментарии и мнения людей о произведении.