Джек Ричи - Перевертыш
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Перевертыш"
Описание и краткое содержание "Перевертыш" читать бесплатно онлайн.
— Интересно, чем бы ты занимался, Рейган, если бы тебе не нужно было работать, — покачал головой Олбрайт. — Наверное, смотрел бы днями на небо и думал о вечности и вопросах мироздания.
— Я внимательно слушаю, шеф.
— По твоему виду этого не скажешь. Когда ты вот так пялишься в окно, мне даже становится завидно. Моим проблемкам ты уделяешь десять процентов своего внимания. Остальные достаются Вселенной.
— Вы говорили о Роберте Крамере.
— Роберт Крамер подписал с нами договор пять лет назад, — кивнул Сэм Олбрайт, протягивая папку. — Тогда он на сердце не жаловался.
— И тем не менее скончался от сердечного приступа, — задумчиво произнес я, листая документы. — Сумма страховки — двести тысяч. Вскрытие показало, что смерть наступила в результате обширного инфаркта.
— Наш врач считает, что болезнь развилась два-три года назад.
— Кажется, все ясно. Но вы все равно хотите, чтобы я занялся этим делом?
— Двести тысяч долларов — немалые деньги. Компания обязана провести расследование. К тому же есть одна маленькая деталь. Наш врач заметил, что пальцы правой руки Крамера слегка обожжены. Из них извлекли осколки электрической лампочки.
— Вы уверены, что он умер от сердечного приступа? — уточнил я. — Смерть от удара током исключена?
— Исключена. Причина смерти — сердечный приступ. Его, конечно, мог вызвать удар током, но доказать это невозможно. Может, он выкручивал горячую лампочку из патрона и она взорвалась у него в руках. Но самое интересное то, — хмыкнул Олбрайт, — что об этом нет ни слова в заключении патологоанатомов.
— Когда он умер?
— Три дня назад. В квартире друга, некого Питера Нортона. Крамер заглянул к нему выпить и поболтать. Похоже, он пришел уже навеселе.
— Несмотря на больное сердце, он пил?
— Крамер или не знал о болезни, — пожал плечами шеф, — или ему было наплевать на последствия. Около десяти он внезапно побледнел и сказал, что ему нехорошо. Пока Нортон ходил на кухню за водой, Крамер закричал. Нортон бросился назад. Когда он вернулся в гостиную, гость лежал на полу. Нортон вызвал «скорую». Медики полчаса возились с Крамером, но все было бесполезно. Смерть была мгновенной.
— Нортон тоже ничего не сказал об ожогах на пальцах и кусочках стекла? — уточнил я.
— Ни слова. Спроси у него об этом.
— Кто является бенефициарием Крамера?
— Мисс Хелен Морланд. У Крамера есть жена Тельма. Шесть месяцев назад она была его единственным бенефициарием.
— Она знает, что он переписал завещание?
— Понятия не имею. В любом случае скоро узнает.
— Они с Крамером жили раздельно?
— Кажется, нет.
— Что связывало покойного и бенефициария?
— Не знаю.
— Что еще известно о мистере Крамере? — не унимался я.
— Получил приличное наследство, но все быстро промотал. Ему было трудно даже платить страховые взносы.
— А что с Нортоном?
— Холостяк, водятся деньги. Вот, собственно говоря, и всё…
Начать расследование я решил с Питера Нортона. Дверь открыл высокий широкоплечий мужчина с настороженными глазками. В квартире пахло свежей краской.
— Не понимаю, что здесь расследовать? — нахмурился он, узнав о причине моего визита. — Что вы хотите узнать?
— Расскажите, что произошло в тот день.
— Крамер пришел около восьми. Сказал, что хочет немного выпить и поболтать. У меня тогда сидел Джим Барроуз, мой адвокат. Мы выпили. Джим ушел, а Крамер остался. Мы еще выпили. Около десяти он внезапно побледнел, схватился за сердце и попросил воды. Я пошел на кухню. Он вскрикнул. Когда я вернулся, Крамер лежал на полу. Я вызвал «скорую», но он уже был мертв.
— Что делал Крамер в момент смерти?
— Делал? — опять нахмурился Нортон. — Ничего. Сидел на кушетке.
— Пальцы его правой руки были слегка обожжены и в них были крошечные осколки стекла. Что скажете?
— Ничего, — пожал плечами Нортон. Он встал и направился к бару.
— Значит, он поранился не здесь?
— Значит, не здесь.
— Выходит, к вам он пришел уже с обожженной рукой? — продолжал допытываться я.
— Выходит, что так… К чему эти вопросы о руке? Какое это имеет отношение? Он умер от сердечного приступа.
— Верно, — согласился я и сделал глубокий вдох. В воздухе слегка пахло краской и скипидаром. — Крамер не жаловался на руку?
— Мне нет. — Нортон налил виски себе, потом вспомнил обо мне. — Выпьете?
— Нет, спасибо.
— Крамер пришел прилично навеселе. Так что он мог не чувствовать боли.
— Давно знакомы с Крамером?
— Два или три года. Познакомились на вечеринке.
— Вы знаете мисс Хелен Морланд? — Он ничего не ответил. — Она его бенефициарий. — Глаза Нортона сузились, губы раздвинулись в тонкой улыбке. — У Крамера была жена… Значит, вы не знаете Хелен Морланд?
— Не знаю. Ее никто не знает. Если у нее и есть эмоции, то она ими не пользуется. — Нортон одним глотком выпил половину виски. — Ее вполне устраивает одиночество, ей не нужно ничье общество. Порой так и подмывает спросить ее: «Откуда ты такая взялась?»
— Крамер ее любил?
— Да. Ее все любят…
— Вы сказали, что в тот вечер у вас находился ваш адвокат. Крамер раньше встречался с мистером Барроузом?
— Нет.
— Естественно, вы их познакомили?
— Естественно, — буркнул он.
— И они, естественно, пожали друг другу руки?
— Естестве… — Нортон замолчал на полуслове.
— Если Крамер где-то повредил руку, — улыбнулся я, — думаю, он вряд ли стал бы протягивать ее для рукопожатия. Но даже если бы протянул, мистер Барроуз заметил бы ожог и как-то отреагировал.
— Хорошо, — вздохнул Питер Нортон. — Около десяти часов перегорела одна из лампочек. Крамер начал ее менять и обжегся. Когда он дотронулся до нее, она лопнула.
— Он умер после того, как лопнула лампочка? — уточнил я.
— Я даже не знал, что у него больное сердце. Он упал и умер.
— Какая лампа перегорела?
— Вон та, — равнодушно махнул он рукой на столик у кушетки, на котором стояла лампа.
Я снял абажур и начал изучать лампочку.
— Что вы делаете? — рассердился Нортон. — Конечно, это другая лампочка.
Я провел пальцами по лампочке и показал их ему.
— Толстый слой пыли. Как минимум две недели.
— Это лампочка из другой лампы, — слегка покраснел он. — Она уже была пыльной.
Но тогда на стекле остались бы его отпечатки, а их не было.
Прежде чем уйти, я решил поболтать с привратником.
— Вы знали мистера Крамера? — спросил я. — Он умер здесь три дня назад.
— Видел изредка. Он всегда был прилично под мухой.
— А что скажете о мистере Нортоне?
— Нормальный жилец, но с ним нужно держать ухо востро. Любит разыгрывать. Но я не обижаюсь. Он щедрый, дает хорошие чаевые. Однажды он попросил меня поменять местами краны в соседней квартире. Там живет супружеская пара. Когда они пожаловались, я вернул краны на место. Они до сих пор, наверное, удивляются, как это произошло.
— У мистера Нортона сейчас ремонт? — поинтересовался я.
— Да, но он сам его делает. Кажется, уже закончил. Я несколько дней не видел рабочих.
— А в чем заключается ремонт?
— Не знаю, не интересовался. У меня своих дел хватает.
После Нортона я поехал к Крамерам.
— Что вам угодно, мистер Рейган? — настороженно спросила Тельма Крамер.
— Вы знаете, что больше не являетесь бенефициарием страховки супруга?
— Но это… — Она сильно побледнела. — Но это невозможно. Я присутствовала при подписании договора.
— Извините, миссис Крамер, но мистер Крамер переписал завещание шесть месяцев назад.
— И кто теперь бенефициарий? — Ее глаза сузились.
— Мисс Хелен Морланд.
— Она ничего не получит. — Тельма Крамер нервно теребила в руках платок. — Я обращусь в суд.
— Это ваше право, миссис Крамер. Вы знаете мисс Морланд?
— Видела!.. — хрипло рассмеялась вдова. — В жизни Боба были и другие женщины, но все они были мимолетными увлечениями. С Хелен всё получилось иначе. Когда я узнала кто… околдовал моего мужа… то отправилась к ней и потребовала оставить его в покое. Она молча посмотрела на меня своими странными серыми глазами, как на пустое место, и сказала, что Боб ей не нужен. Он был в нее страшно влюблен, а ей было на него наплевать. Ей вообще никто не нужен.
— После того разговора ваш муж продолжал встречаться с мисс Морланд?
— Продолжал. Я ничего не могла сделать. Вряд ли между ними что-то было. Порой он даже обсуждал ее со мной. Рассказывал, как приходит в ее студию, садится и наблюдает за ней.
— Мисс Морланд художница?
— Думаю, да. Она рисует, но не выставляется и не продает свои картины.
— Вы знали, что у вашего мужа больное сердце?
— Нет. Боб никогда об этом со мной не говорил. Последние полгода… с тех пор, как он начал ездить к ней… он был явно болен. Может, дело было и в сердце, но думаю, не в нем одном. Боб много пил, хотя и знал, что ему нельзя пить. Он не умел пить и всегда отключался.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Перевертыш"
Книги похожие на "Перевертыш" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Ричи - Перевертыш"
Отзывы читателей о книге "Перевертыш", комментарии и мнения людей о произведении.