Лорен Вайсбергер - У каждого своя цена

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "У каждого своя цена"
Описание и краткое содержание "У каждого своя цена" читать бесплатно онлайн.
Вчера вы были замотанной бизнес-леди, не имевшей времени ни на развлечения, ни на личную жизнь…
Сегодня вы — своя в модной тусовке, постоянное украшение элитных ночных клубов, жертва вездесущих папарацци и любимица модных журналов.
Сказка о Золушке?
Нет. Перемена работы!
Вам просто ПЛАТЯТ за роль «светской львицы», за появление на престижных вечеринках и за интрижки с плейбоями.
А развлечения? Да какие уж тут развлечения!
А личная жизнь?
Ее по-прежнему следует искать ГДЕ-ТО В ДРУГОМ МЕСТЕ!
Только — КАКОМ?
81
Знаменитая британская ювелирная фирма
82
«Мацури» — японский ресторан, «Маркиза» — стильныйклуб для «золотой молодежи»в Челси
83
«Барниз» — сеть дорогих универмагов
84
«Сити сёрч» — справочный сайт, где приведены данные по увеселительным заведениям Нью-Йорка
85
«Студия 54» — ночной диско-клуб в Нью-Йорке, открытый на Пятьдесят четвертой улице в 1977г. и сразу ставший местом паломничества знаменитостей — Сальвадора Дали, Лайзы Миннелли, Энди Уорхола, Мика Джаггера и т.д
86
Джей-Зет (Шон Корей Картер, р. в 1969г.) — афроамериканец, знаменитый рэпер и исполнитель музыки в стиле хип-хоп; Линдсей — видимо, Арто Линдсей, поп-музыкант и продюсер, «человек двух культур» — бразильской и нью-йоркской
87
Софи Даль — знаменитая британская модель
88
Любой парень или девушка, выиграв конкурс в этой программе, может пройти серию пластических операций и профессионального макияжа, чтобы стать похожим на какую-нибудь знаменитость
89
«Опасность» — телевикторина
90
Кристин Дэвис — актриса, известная нам по роли Шарлотты в телесериале «Секс в большом городе»; Сюзанна Сомерс — актриса, автор книг по диетологии; Стинг и Труди Стайлер — семейная пара, рок-певец и актриса; Мэгги Райзер — знаменитая модель; Кармен Касс — модель, известная, в частности, по рекламе духов «Жадор»; Зак Позен — талантливый молодой нью-йоркский дизайнер
91
Итон Хоук — актер, бывший муж Умы Турман; Андре Балаз — предприниматель
92
«Раш и Маллой» — колонка светских сплетен в «Нью-Йорк дейли ньюс»
93
Противокашлевое лекарственное средство, по вызываемому привыканию сравнимо с кодеином
94
Имеется в виду джин «1 энкерей»
95
«Ауткаст» — популярный дуэт, работающий в стилях авангард, рэп и хип-хоп
96
Имеется в виду «И-Джи ланчионетт» — заведение на Амстердам-авеню с простой, но хорошего качества кухней
97
«Дримворкс» — студия полнометражных анимационных фильмов («Мадагаскар», «Шрек» и т.д.)
98
Знаменитая супермодель
99
Мэтт Лауэр — ведущий телешоу «Тудей» на Эн-Би-Эс; Сьюзан Сарандон — известная американская актриса; Кейти Курик — ведущая новостей утреннего блока «Тудей»; Айрин Лаудер — вице-президент компании «Эсте Лаудер», внучка Эсте; Рассел Симмонс — хип-хоп-продюсер и известный общественный деятель; Кортни Кокс — голливудская актриса
100
Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей
101
«Пастис» — ресторан с французской кухней
102
«Мохито» — коктейль с ромом и мятой
103
«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка
104
Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)
105
Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе
106
«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»
107
Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами
108
СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью
109
Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней
110
«Как девственница» — песня Мадонны
111
Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан
112
Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»
113
«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок
114
Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер
115
Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей
116
«Скай-уай» — эксклюзивная водка
117
Джейк Гилленхол — американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др.)
118
Джерри Сейнфилд — американский актер, знаменитый комик, автор книг
119
Пикскилл — небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью-Йорк, известный горным заповедником Блу-Маунтинс
120
«Шерпа» — мягкая сумка-контейнер для перевозки домашних питомцев
121
«Грини» — жвачка для собак
122
«Баллады монстра» — сборник из 32 популярных рок-баллад конца 1980-х
123
Вассар — престижный колледж в Покипси
124
В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960-е гг.
125
Бетт Мидлер — известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название — «Подруги навсегда») — фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» — лирическая баллада в ее исполнении
126
Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси-Парк-Норт, Нью-Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни
127
Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» — одной из крупнейших американских танцевальных трупп
128
Антре — закуска перед основным блюдом
129
Фокачча — итальянские лепешки
130
«Дау кемикалс» — крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т.д
131
Имеется в виду еврейский уличный ансамбль
132
В оригинале — непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)
133
«Калча клаб» — группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» — их популярный хит
134
Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна — выдающегося американского педагога (1796—1859)
135
Роскошный отель в Санта-Монике, Калифорния
136
Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс-игрушек) и видеозаписями соответствующего толка
137
«Гугл» — поисковый интернет-портал
138
Кесадилья — сырная палочка
139
Бурритос — горячие лепешки с различной начинкой
140
«Рокси» — популярный нью-йоркский гей-клуб
141
«Крават, Суэйн энд Мур» — крупнейшая юридическая фирма
142
Имеются в виду Брэд Питт и Дженнифер Энистон
143
Рекламный слоган компании «Луи Вюиттон»
144
Аэропорт штата Нью-Джерси, находится рядом с Нью-Йорком
145
«Сказочная жизнь» — развлекательная документальная программа «из жизни звезд»
146
Миконос — греческий остров, молодежный курорт и известное место встречи геев
147
«Нобу» — сеть суши-баров
148
«Полуночный экспресс» — фильм Алана Паркера о молодом американце, задержанном в аэропорту Стамбула за хранение гашиша и приговоренного к пожизненному заключению
149
Downtown Boys — букв, перевод: мальчики из центра города (англ.)
150
Так называют маленькую мужскую сумочку типа барсетки
151
Дворец Топкапы — прежде официальная резиденция Османской империи, сейчас — Музей фарфора и сокровищ Османской империи
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "У каждого своя цена"
Книги похожие на "У каждого своя цена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лорен Вайсбергер - У каждого своя цена"
Отзывы читателей о книге "У каждого своя цена", комментарии и мнения людей о произведении.