Кристи Келли - В вихре страсти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В вихре страсти"
Описание и краткое содержание "В вихре страсти" читать бесплатно онлайн.
Десять лет Энтони Уэстфилд, виконт Сомертон, не мог забыть девушку, с которой однажды повел себя самым постыдным образом. Когда же их пути снова пересекаются, он узнает, что Виктория Ситон — опытная карманница.
Но Сомертон и сам ведет двойную жизнь. И чтобы выполнить секретное задание, ему нужна помощь Виктории — она должна изобразить его любовницу на приеме в загородном доме.
Виктория соглашается, совершенно не подозревая, что скоро их маскарад превратится в реальность — и их закружит в вихре страсти.
— Мне слышится возражение в твоем голосе, — отметил он, снова целуя ее.
От чувственного поцелуя Викторию бросило в жар.
— Мне удалось убедить Харди в том, что мы с тобой не в самых лучших отношениях.
— Я заметил. Зачем тебе это понадобилось? — Он слегка укусил ее плечо.
— Если ты решишь прибегнуть к моей помощи, мне будет проще подобраться к нему.
Сомертон откинулся на подушки и устремил взгляд в потолок.
— Виктория, я не стану подставлять тебя под удар. Харди может быть очень опасен.
Она повернулась и посмотрела на него:
— Тем более. Пусть и дальше пребывает в заблуждении. Скорее всего, ты обойдешься без моей помощи. Но если у тебя возникнут сложности, я смогу вступить в игру и украсть письмо.
— Пойми, я не хочу втягивать тебя в свои дела.
— Почему?
— Моя работа связана с риском. Я не могу подвергать твою жизнь опасности. — Он посмотрел ей в глаза.
Его заботливые слова до глубины души тронули Викторию. Она выросла в беднейшем квартале Лондона, а это не самое спокойное место в мире. Так почему бы, не использовать накопленный опыт, чтобы помочь Сомертону?
— Энтони, воспринимай это как запасной вариант.
— Хорошо, — пообещал он.
— В таком случае я продолжаю разыгрывать перед Харди спектакль? — тихо спросила она.
Он протяжно вздохнул: — Да.
— Прекрасно. Но если Харди узнает, что мы завтракали у себя в комнате, у него появятся дополнительные основания для подозрений. Думаю, нам лучше спуститься вниз с таким видом, словно мы страшно недовольны друг другом.
Энтони поцеловал ее в уголок рта, потом шепнул на ухо:
— Ненавижу, когда ты оказываешься права.
— Возможно, мы могли бы уединиться после полудня. Виктория почувствовала, как он улыбнулся, не отнимая губ от ее щеки.
— Это звучит немного безнравственно, дорогая.
— И правда. Уверена, ты никогда раньше не поступал безнравственно.
Он рассмеялся:
— Никогда. Одна мысль о том, чтобы предаваться разврату средь бела дня, ужасает меня. Это должно происходить исключительно под покровом темноты, при задутых свечах и в полном ночном облачении.
Виктория тихо хихикнула:
— И не чаще, чем раз в месяц.
— Ну, это уж слишком! — сказал он, прижимая ее к себе, и она ощутила его возбуждение.
— Сомертон, — серьезно произнесла она, — ты уверен, что послание существует?
Он лег на спину и вздохнул:
— Нет. Но я должен исходить из того, что информация верна, пока не убедился в обратном.
— Как ты думаешь, кому предназначено письмо?
— Давай оставим эту тему, гадания не по моей части. — Он откинул одеяло и поднял с пола брюки. — Я прикажу приготовить ванну.
— Спасибо. Сегодня мужчины отправляются за елкой, ты пойдешь с ними? Ханна говорила, что лорд Фарли намерен установить дерево в доме к завтрашнему балу.
— Если пойдет Харди, пойду и я.
— Ханна попросила меня помочь ей украсить бальный зал. Она полагает, что, как вдова сквайра, я разбираюсь в таких делах. — Виктория надела фланелевую сорочку и встала с кровати.
— Ты нервничаешь?
— Немного. Ведь на самом деле я ничего в этом не понимаю.
— Просто представь себе, что ты Дженнет, Эвис или Элизабет. Наверняка они не раз обсуждали при тебе подготовку к светским увеселениям.
Она действительно слышала разговоры подруг, но редко что-либо предлагала. Завтрашний бал — первый в ее жизни. Приглашено столько гостей, они будут танцевать. А она?
Виктория прикусила губу, вспомнив о том, как вчера с тоской смотрела на кружившие в танце пары.
— В чем дело? — спросил Энтони, подойдя к ней. — Ты так глубоко задумалась.
— Пустяки, не обращай внимания, — ответила Виктория, покачав головой.
— Тебя беспокоит бал?
— Нет. Все хорошо. — Она отвернулась и направилась к комоду, размышляя, как поступить завтра вечером. Проще всего было бы остаться наверху, сославшись на головную боль. Но Сомертону может понадобиться помощь. Значит, нужно находиться рядом с ним.
Очевидно, придется воспользоваться испытанным приемом и отказаться от танцев под предлогом вывихнутой лодыжки.
* * *Энтони заметил, как Виктория отреагировала на разговор о бале, и без труда догадался, о чем она думала. После завтрака он разыскал Ханну и объяснил ей, что Виктория после смерти мужа два года соблюдала траур и теперь несколько побаивается танцевать.
Получив заверения Ханны в том, что музыкальная комната будет совершенно свободна, пока мужчины не вернутся из леса с елью, он отправился на поиски Николаса. Энкрофт сидел в оранжерее с книгой в руках.
— Николас, я искал тебя.
Энкрофт оторвался от книги и подождал, пока Энтони закроет за собой дверь.
— Что-то случилось?
— Нет, но мне нужна помощь. — Энтони сел в кресло напротив.
— Ты знаешь: я сделаю все, что смогу. В чем дело? — Николас закрыл книгу и положил на стол.
— Мне нужно остаться в доме сегодня днем, когда джентльмены во главе с Фарли отправятся рубить елку. Ты проследишь за Харди, если он решит присоединиться к ним.
— Конечно. А почему ты не можешь пойти?
— Викторию беспокоит завтрашний бал. Она никогда не присутствовала на подобных мероприятиях и не умеет танцевать.
Николас улыбнулся:
— Я был бы рад остаться и научить ее. Многие женщины говорили мне, что я замечательный танцор.
— Не сомневаюсь. Однако я справлюсь сам.
— Ты ревнуешь? Мне это нравится.
— Иди к дьяволу, Энкрофт. — Энтони не хотел, чтобы кто-то догадался, насколько ему нравится Виктория. Это опасно для нее, а он не может позволить, чтобы она пострадала из-за его работы.
— Очевидно, мне не избежать Преисподней. Но боюсь, ты меня опередишь.
— Безусловно, — согласился Энтони. Что называется, и рад бы в рай, да грехи не пускают.
— Послежу за Харди, — вздохнул Николас. — Ты обнаружил что-нибудь подозрительное?
— Нет.
— Возможно, произошла ошибка.
— К несчастью, люди, которые снабжают нас информацией, обычно не более достойны доверия, чем сами преступники, — признал Энтони и решил сменить тему: — Что будешь делать после приема?
— Думаю немного попутешествовать. Убраться подальше от промозглой январской Англии. Когда вернусь, возможно, начну искать невесту. Отец крайне опечален тем, что к двадцати девяти годам я все еще не остепенился и не родил ему целый выводок мальчиков.
— Проклятие пэров, — поддержал его Энтони. — Рано или поздно я окажусь в той же ситуации. Впрочем, кажется, отец уже почти свыкся с мыслью, что я никогда не женюсь.
Николас махнул рукой:
— Ты женишься, Сомертон. Но только по любви.
— У меня другие цели.
Николас внимательно посмотрел на него:
— Я слышал о твоем решении вернуться в высшее общество. Ты хочешь заняться своей репутацией.
— Я изрядно подпортил ее за последние десять лет. Говорят, что можно поправить дело, подобрав подходящую невесту.
Николас пожал плечами:
— Бог с ней, с репутацией. Женись по любви, Сомертон.
— И это говорит человек, которого бросила с маленькой дочкой любимая женщина. Когда ей заплатил его отец.
— Это было давно, — поморщился Николас. — Я слышал, в Лондоне есть одна особа… Сваха. Говорят, она помогает найти настоящую любовь. Вероятно, я воспользуюсь ее услугами, когда вернусь с континента. Ее зовут мисс Рейнард. Кажется, она подруга моей кузины Элизабет.
Превосходно! Теперь Софи потребует, чтобы он помог ей искать невесту для Николаса.
— Удачи. А я, пожалуй, послушаю умных людей и займусь своим положением в обществе.
— Идите сюда, Энн, — раздался голос леди Фарли. Виктория понятия не имела, зачем могла срочно понадобиться. Ханне сразу после завтрака.
— Чем мы займемся?
— Мужчины ушли всего на пару часов. Нам нужно успеть освежить в вашей памяти основные па нескольких танцев.
Войдя в зал, Виктория увидела Сомертона. Он вальяжно расположился в кресле и насмешливо улыбался. Неужели он рассказал леди Фарли о том, что она не умеет танцевать?
— Зачем здесь лорд Сомертон? Леди Фарли засмеялась:
— Вам нужен партнер. Лорд Сомертон потанцует с вами, а поскольку вы не сможете обойтись без музыки, я буду играть на фортепиано.
Виктория кивнула и посмотрела на Сомертона. Интересно, сам-то он хороший танцор? Впрочем, какая разница — уж несколько элементарных движений он наверняка сможет ей показать.
— С чего начнем, Сомертон? — поинтересовалась леди Фарли.
— С вальса, Ханна. Я знаю, что это ваш любимый танец, — значит, завтра его будут исполнять чаще, чем любой другой. Кроме того, вдвоем вальс разучивать проще, чем кадриль.
— И гораздо приятнее, — улыбнулась Ханна и, перелистав ноты, сказала: — Я готова. Командуйте, Сомертон.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В вихре страсти"
Книги похожие на "В вихре страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристи Келли - В вихре страсти"
Отзывы читателей о книге "В вихре страсти", комментарии и мнения людей о произведении.