Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Агентство «Томпсон и К°»"
Описание и краткое содержание "Агентство «Томпсон и К°»" читать бесплатно онлайн.
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
[146] Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
[147] Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
[148] Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.
[149] Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
[150] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
[151] Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
[152] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
[153] Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
[154] Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
[155] Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
[156] Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
[157] Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.
[158] — Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).
[159] — А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).
[160] Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
[161] Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.
[162] Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
[163] Симью — чайка (англ.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Агентство «Томпсон и К°»"
Книги похожие на "Агентство «Томпсон и К°»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»"
Отзывы читателей о книге "Агентство «Томпсон и К°»", комментарии и мнения людей о произведении.