Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Агентство «Томпсон и К°»"
Описание и краткое содержание "Агентство «Томпсон и К°»" читать бесплатно онлайн.
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе.
[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.
[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.
[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.
[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.
[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).
[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.
[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
[27] Конфидент — доверенное лицо.
[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
[30] Деверь — брат мужа.
[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)
[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)
[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).
[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
[39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
[40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
[41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
[42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.
[43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
[44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
[45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
[46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
[47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
[48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
[49] Кинта — ферма (порт.).
[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
[64] Дебильный — слабоумный от рождения.
[65] Бюргер — горожанин, городской житель.
[66] Маис — кукуруза.
[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
[78] Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
[79] Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
[80] Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
[81] Магистр — ученая степень.
[82] Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
[83] Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
[84] Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.
[85] Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
[86] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.
[87] Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.
[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Агентство «Томпсон и К°»"
Книги похожие на "Агентство «Томпсон и К°»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»"
Отзывы читателей о книге "Агентство «Томпсон и К°»", комментарии и мнения людей о произведении.