» » » » Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)


Авторские права

Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)

Здесь можно скачать бесплатно "Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Армада, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)
Рейтинг:
Название:
Грех у двери (Петербург)
Издательство:
Армада
Год:
1995
ISBN:
5-7632-0020-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Грех у двери (Петербург)"

Описание и краткое содержание "Грех у двери (Петербург)" читать бесплатно онлайн.



Уверенно предлагаю эту русскую книгу иностранному читателю. Не будучи литературным критиком, не берусь судить о вложенном в неё чистом художестве. Но если исторический роман — зеркало жизни, повёрнутое назад, то в данном случае задача выполнена. Отражение безусловно правдиво. Принадлежа сам к поколению, переживавшему трагический эпилог императорской России, я могу свидетельствовать о точности автора в освещении недавнего скорбного прошлого.

Затронутые события ещё не отошли как будто в историческую даль. Некоторые из тогдашних деятелей живы посейчас; о других; умерших, так свежа память. Тем не менее это прошлое — история. Нас отделяет от него пропасть; отнестись к нему с беспристрастием историка — не только право, но и долг бытописателя. Лицемерие или малодушие некоторых из оставшихся очевидцев не могут быть ему помехой. Потомкам надо знать, что было. Автор не заслуживает упрёка, хотя бы правда его и казалась иной раз беспощадной.

Великий князь Александр Михайлович, из предисловия к американскому изданию.






203

Sublime Porta — Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.

204

Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).

205

Лафонтен Жан де (1621–1625) — французский писатель, выдающийся баснописец.

206

Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г.

207

Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).

208

Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).

209

Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).

210

Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).

211

Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.

212

Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!

213

Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.

214

Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.

215

Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).

216

Острое словцо (фр.).

217

Байронизм — здесь: разочарованность.

218

Божественная радость существования (фр.).

219

Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).

220

Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).

221

Рассчитывайте на меня (фр.).

222

Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).

223

Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).

224

В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.

225

Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).

226

Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).

227

Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.

228

Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.

229

Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).

230

Ещё минутку (фр.).

231

Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).

232

Это бесподобно (фр.).

233

Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).

234

Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.

235

Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.

236

Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).

237

Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.

238

Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.

239

И я распластаюсь (фр.).

240

Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).

241

Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.

242

Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.

243

Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.

244

Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.

245

Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.

246

С её сугубым целомудрием (фр.).

247

Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.

248

Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.

249

Охота по перу — охота на птиц.

250

«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.

251

Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

252

Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.

253

Реформатская кирха — лютеранский храм.

254

Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.

255

Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.

256

Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).

257

Вот и сатрап (фр.).

258

Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.

259

После вас, ваше превосходительство (фр.).

260

Почёт дамам (фр.).

261

Даже у полубогов? (фр.).

262

Ну, значит, смело вперёд (фр.).

263

Извините нас, баронесса (фр.).

264

Вы неисправимы (фр.).

265

Давно пора занять места (фр.).

266

Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.

267

Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).

268

А его превосходительство барон? (фр.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Грех у двери (Петербург)"

Книги похожие на "Грех у двери (Петербург)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дмитрий Вонляр-Лярский

Дмитрий Вонляр-Лярский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)"

Отзывы читателей о книге "Грех у двери (Петербург)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.