Луи Буссенар - Приключения в стране львов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения в стране львов"
Описание и краткое содержание "Приключения в стране львов" читать бесплатно онлайн.
В трилогии популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения в стране львов, Приключения в стране тигров, Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена миллионера Андре Бреванна.
76
«Кафе Англе», т. е. английское кафе — одно из самых старых и лучших в Париже. (Примеч. перевод.)
77
Кубрик — общее жилое помещение для судовой команды.
78
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).
79
Арсенал — здесь: склад оружия и боеприпасов.
80
Манговое дерево, манго — род тропических вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; сладкие плоды манго используют в пищу.
81
Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 году как французский порт.
82
Лаптотами в Западной Африке называли негров, работавших матросами, кочегарами, грузчиками и чернорабочими по найму.
83
Алугу — крепкий спиртной напиток типа самогона.
84
Мандинги — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.
85
Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана.
86
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь: в значении «талисман» или «амулет» — предмет, якобы приносящий счастье, удачу.
87
Брасс — единица длины в ряде стран (в Португалии — 2,19 м; в Аргентине — 1,73 м; в Бразилии — 2,2 м).
88
Свободное движение на якоре применяется и как защита от воздействия ветра, меняющего направление. (Примеч. автора.)
89
Расплющивание пули о кости или о кожу толстокожих животных предотвращается очень простым способом. Свинец смешивают с оловом или ртутью в пропорции 0,9:0,1. Но лучшие результаты дает смесь свинца с ртутью или оловом, применяемая в типографском деле (пропорция 0,5:0,5). (Примеч. авт.)
90
«Мартини-Генри» — ружья этой системы поступили на вооружение английской армии в 1871 году и в 1889 году были заменены винтовками Ли-Метфорда. Генри — эдинбургский оружейный мастер.
91
Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.
92
Эскулап — в древнеримской мифологии — бог врачевания; шутливое название врача.
93
Берег Слоновой Кости — в настоящее время государство в Западной Африке С начала XVIII века на территорию Берега Слоновой Кости проникают французские колонизаторы С 1893 по 1960 годы — французская колония.
94
Сорго — род одно- и многолетних трап семейства злаков — кормовые растения и зерновые культуры. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы.
95
Апоплексический удар, инсульт — быстро развивающееся кровоизлияние в головной мозг.
96
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.
97
Бакланы — семейство птиц отряда веслоногих.
98
Мольер (настоящие имя и фамилия — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.
99
«Комеди Франсез» (официальное название — «Театр Франсе») — французский драматический театр, основанный в 1680 году в Париже Людовиком XIV.
100
Капская земля — голландская (с 1652 г.) и английская (с начала XIX века) колония в Юго-Западной Африке. С 1910 г. — провинция Южно-Африканского Союза; с 1961 года — провинция ЮАР.
101
Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
102
Этот крик является единственной особенностью, роднящей гиппопотама с лошадью, но все-таки в его исполнении он более резок и неприятен и напоминает скорее визг свиньи. (Примеч. авт.)
103
Пиррова победа — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. От имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.
104
Испанское «palabra» означает «слова». Так негры западного побережья Африки называют свои советы и собрания. (Примеч. авт.)
105
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
106
Фут — здесь: единица длины в системе английских мер; равняется 0,3048 м.
107
Канна — род многолетних травянистых растений семейства канновых.
108
Тамтам — барабан с деревянными щитками вместо кожи, распространенный в Африке.
109
Маниока, кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.
110
Судан — природная область в Африке, от южных границ Сахары до 4–8° с. ш. и от Атлантического океана до подножий Эфиопского нагорья.
111
Кардамон и имбирь — многолетние трапы семейства имбирных.
112
В XIX веке бретонцы и эльзасцы, хотя и являлись французами, говорили на разных наречиях.
113
Папайя, дынное дерево — плодовое тропическое дерево.
114
Маис — кукуруза.
115
Негры совершенно неспособны правильно произносить европейские имена. (Примеч. авт.)
116
Барбантон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.
117
Дарфур — плато в Судане между озером Чад и долиной Белого Нила.
118
Кордофан — плато в Судане, к западу от реки Белый Нил.
119
Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX века. Полный титул — Негус Негесте (царь царей).
120
Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) — царь Македонии с 336 года, создатель крупнейшей мировой монархии древности.
121
Габиена — род щита в виде корзины из лозы, применявшийся еще в Древнем Риме. (Примеч. авт.)
122
Сен-Луи — приморский город в Сенегале.
123
Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.
124
Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции.
125
Густав II Адольф (1594–1(332) — король Швеции, полководец.
126
Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец.
127
Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
128
Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане.
129
Будучи в 1880 году по поручению министерства народного просвещения в Гвинее, я подхватил в тамошних тропических лесах жестокую лихорадку. Когда дело уже шло к выздоровлению, каторжники принесли мне сравнительно небольшого ужа длиной в четыре с половиной метра. Он был так силен, что два человека не смогли распрямить его. Даже мертвую, мы с трудом разогнули змею, чтобы снять с нее кожу. Мясо забрали и съели местные жители. Я тоже попробовал его и нашел, что по вкусу оно напоминает мясо морского угря. Оно очень плотное и тяжелое. (Примеч. авт.)
130
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпай, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.
131
Кейптаун, Капстад — портовый город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. До создания в 1910 году Южно-Африканского Союза — административный центр Капской колонии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения в стране львов"
Книги похожие на "Приключения в стране львов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения в стране львов"
Отзывы читателей о книге "Приключения в стране львов", комментарии и мнения людей о произведении.