Марк Алданов - Повесть о смерти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Повесть о смерти"
Описание и краткое содержание "Повесть о смерти" читать бесплатно онлайн.
Марк Алданов — блестящий русский писатель-историк XX века, он явился автором произведений, непревзойденных по достоверности (писатель много времени провел в архивах) и глубине осмысления жизни великих людей прошлого и настоящего.
«Повесть о смерти» — о последних мгновениях жизни Оноре де Бальзака. Писателя неизменно занимают вопросы нравственности, вечных ценностей и исторической целесообразности происходящего в мире.
«Повесть о смерти» печаталась в нью-йоркском «Новом журнале» в шести номерах в 1952—1953 гг., в каждом по одной части примерно равного объема. Два экземпляра машинописи последней редакции хранятся в Библиотеке-архиве Российского фонда культуры и в Бахметевском архиве Колумбийского университета (Нью-Йорк). Когда Алданов не вмещался в отведенный ему редакцией журнала объем — около 64 страниц для каждого отрывка — он опускал отдельные главы. 6 августа 1952 года по поводу сокращений в третьей части он писал Р.Б. Гулю: «В третьем отрывке я выпускаю главы, в которых Виер посещает киевские кружки и в Верховне ведет разговор
с Бальзаком. Для журнала выпуск их можно считать выигрышным: действие идет быстрее. Выпущенные главы я заменяю рядами точек»[1].
Он писал и о сокращениях в последующих частях: опустил главу о Бланки, поскольку ранее она была опубликована в газете «Новое русское слово», предполагал опустить и главу об Араго, также поместить ее в газете, но в последний момент передумал, и она вошла в журнальный текст.
Писатель был твердо уверен, что повесть вскоре выйдет отдельной книгой и Издательстве имени Чехова, намеревался дня этого издания дописать намеченные главы. Но жизнь распорядилась иначе. Руководство издательства, вместо того, чтобы печатать недавно опубликованную в журнале повесть, решило переиздать один из старых романов Алданова, «Ключ», к тому времени ставший библиографической редкостью. Алданов не возражал. «Повесть о смерти» так и не вышла отдельным изданием при его жизни, текст остался недописанным.
86
"Благословенные мечи, святые шпаги - они будут обагрены нечистой кровью..." (фр.)
87
"О небеса! Куда вы унеслись?" (фр.)
88
"Куда я иду? Спасать своих друзей!" (ит.)
89
"Опасность приближается, - Время летит, - Оставь меня! Оставь меня!" (ит.)
90
"Но без защиты - Вы падете жертвой! Так берегитесь! Берегитесь!" (фр.)
91
«Человеческий разум орган, не слишком исполненный достоинства, и не вижу, как мы можем им пользоваться искренно, если не посредством эклектизма».
92
В дурном и неточном переводе Г. Данилевского: «Я перед тобой, о, вечности равенство! — У полных тайны врат… — Возьми свою расписку на блаженство: — Она цела — не знал я совершенства; — Возьми ее назад… — „В иной стране — отдай мне твою младость — Я расплачусь с тобой; — Порукой мне моих обетов сладость!“ — Я взял обет — и отдал жизни радость — Ей до страны иной. — „Отдай мне всё, что есть в тебе святого, — Лауру — страсть твою; — За гробом скорбь я уврачую снова!“ — И сердце я рассек и — и из больного — Ей вырвал страсть мою».
93
Фирменное блюдо (фр.)
94
"Парижские тайны" (фр.)
95
Роксолана в Париже. Знаменитая египтянка, карточная гадалка и хиромантка предсказывает события будущего. Сеансы от 11 до 4 часов. (фр.)
96
Так Бальзак называет гадалку. Перевести почти невозможно.
97
Явочным порядком (фр.)
98
Франц. la tartine - тирада
99
Стойкий плут (фр.)
100
Священная любовь к Родине (фр.)
101
"Посвященный" (фр.)
102
«Спуститься к мертвым более коротким путем».
103
"Так!... Смело!... Прекрасно!..." (нем.)
104
Прогулка (нем.)
105
«Не знаю, что такое вечная жизнь, но эта — дурная шутка».
106
"Спросят: как можно рассматривать упорство простой пыли, грубой материи как продолжение нашего бытия? - Ого! Знаете ли вы эту пыль? Знаете ли вы, что это такое и что она может? Сначала познайте ее, прежде чем презирать. Эта материя, которая лежит сейчас перед вами как пыль и пепел, если ее растворить в воде, то вскоре обернется кристаллом, будет сверкать как металл и испускать электрические искры, будет, посредством гальванического напряжения, проявлять силу, которая, разлагая простейшие соединения, превратит землю в металлы; да, она сама обернется растением и животным и ее таинственное лоно породит ту жизнь, потери которой вы в ограниченности вашей так страшитесь. Так что же - продлить существование такой материи - это совершенно ничего не значит?" (пер. с нем. С.М.Гуревича)
107
"Ошибка, ложный шаг, нечто, чего лучше не было бы" (нем.)
108
"Ощущаем себя бессмертными" (лат.)
109
Чепуха! Что это ему пришло в голову! (нем.)
110
«Познавать, открывать, сообщать — такова судьба ученого».
111
"Добрый вечер. Все в порядке?" (фр.)
112
"Очерки звездной астрономии" (фр.)
113
"Побывали несколько инвалидов 23 числа по поводу действий, нарушающих субординацию..." (фр.)
114
петушками
115
Сторонники Бабёфа
116
«Организованная анархия» (фр.).
117
«Политика чувств» (нем.).
118
«Этот тип» (фр.).
119
«Вечность по звездам» (фр.).
120
"Зловонные земли" (фр.)
121
Для того, чтобы мое сердце открылось, существуете только вы и боги.
122
"Роковая женщина" (фр. дословно: "беда мужчин")
123
"Глушь повсюду, тьма ложится, что-то будет, что случится?" (А.Мицкевич. "Деды" Пер. с пол. Л.Мартынова
124
Сказал то, что следует сказать (лат.)
125
"Другой возлюбленной не будет" (старофр.)
126
"Бессмертие после" ... "бессмертие до" (нем., лат.)
127
Господь - всё.
128
"Да здравствует император!" ... "Да здравствует общество" (фр.)
129
Хроника 14-го столетия.
130
"Умереть за родину" (фр.)
131
«Ты взял мечты — ты принял награжденье, — Ты веру взял — она твой клад». (Перевод Г. Данилевского).
132
читальнях (фр.)
133
преследовать (фр.)
134
"Олриджский бальзам укрепляет и восстанавливает волосы. 4 1/2, 8, 15 франков за флакон. Аптека, площадь Вандом, 26" (фр.)
135
"К оружью, граждане!" (фр.)
136
Ворота (фр.)
137
"Мой сын, - говорил узник, заключив его в объятья, - умоляю тебя, смотри на меня пристальней. Когда ты станешь взрослым, ты будешь рассказывать, что видел основателя республики Верньо в лучшее его время и в лучших одеждах - когда он страдал от преследователей-злодеев и готовился умереть за свободу людей" (фр.)
138
"Да здравствует!" или "Долой!" (фр.)
139
Жестокий косарь с большим ножом - Протягивается к последнему кусочку хлеба (пер. с фр. Н.А.Федорова)
140
"Посвященный" (фр.)
141
"Богатство духа без недостатков" (англ., игра слов: spirit - и "дух" и "алкоголь")
142
"Делать упражнения" (фр.)
143
"Материнскую величавость" (фр.)
144
Благословенно искусство, которое может обессмертить.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Повесть о смерти"
Книги похожие на "Повесть о смерти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Алданов - Повесть о смерти"
Отзывы читателей о книге "Повесть о смерти", комментарии и мнения людей о произведении.