Алан Кубатиев - Джойс

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джойс"
Описание и краткое содержание "Джойс" читать бесплатно онлайн.
Ирландец Джеймс Джойс (1882–1941) по праву считается одним из крупнейших мастеров литературы XX века. Его романы «Улисс» и «Поминки по Финнегану» причудливо преобразовывали окружающую действительность, вызывая полярные оценки — от восторженных похвал до обвинений в абсурдности и непристойности. Избегая внимания публики и прессы, он окружил свою жизнь и творчество завесой тайны, задав исследователям множество загадок. Их пытается разгадать автор первой русской биографии Джойса — писатель и литературовед Алан Кубатиев. В его увлекательном повествовании читатель шаг за шагом проходит вместе с героем путь от детства в любимом и ненавистном Дублине до смерти в охваченной войной Европе, от комедий и драм скитальческой жизни Джойса — к сложным смыслам и аллюзиям, скрытым в его произведениях.
44
«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.
45
Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).
46
Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.
47
В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.
48
Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).
49
Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).
50
Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».
51
Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».
52
Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
53
Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.
54
К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».
55
…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).
56
«Funferal» и «funferal» в оригинале.
57
Преданный (англ.).
58
Здесь и далее перевод О. Холмской.
59
Bodkin — кинжал (англ.).
60
Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
61
Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
62
Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).
63
И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).
64
Затемняй! (др. — гр.).
65
Перевод М. Богословской.
66
Восстала дева с горькой складкой рта
В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).
67
Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).
68
Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.
69
Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).
70
Солнце взошло для вас (ит.).
71
Одни слова еще добры,
И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).
72
И все, что было для меня безмерно,
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
73
Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.
74
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
75
И никогда не возвращаться (ит.).
76
Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).
77
Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).
78
Перевод Г. Кружкова.
79
«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.
80
Общее торжество (фр.).
81
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
82
И чей-то образ, человек ли, тень,
Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).
83
Перевод М. Лозинского.
84
Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.
85
Беззаконная (англ.).
86
Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.
87
Сердце… Бог… тобой… (нем.).
88
Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».
89
Баба (нем.).
90
Вечно женственное (нем.).
91
Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).
92
Перевод М. Л. Лозинского.
93
Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.
94
Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).
95
Чужого хлеба (ит).
96
Середина пути (ит.).
97
Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).
98
Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).
99
Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).
100
Я никогда не пишу статей (фр.).
101
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).
102
Cul — задница (фр.).
103
Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.
104
Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
105
Возможно, Теодоро Майера.
106
«Белая луна» (фр.).
107
«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).
108
«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).
109
Книга — свинья (искаж. нем.).
110
От «arse» — задница (англ.).
111
Перевод Г. Кагана.
112
Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).
113
Перевод Г. Кружкова.
114
Платоническая любовь (нем.).
115
Кредит закрыт (нем.).
116
Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
117
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
118
Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.
119
Жажда странствий (нем.).
120
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
121
Выпрямляю согнутое (лат.).
122
Перевод Е. Любимовой.
123
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
124
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джойс"
Книги похожие на "Джойс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алан Кубатиев - Джойс"
Отзывы читателей о книге "Джойс", комментарии и мнения людей о произведении.