Стеф Пенни - Нежность волков

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нежность волков"
Описание и краткое содержание "Нежность волков" читать бесплатно онлайн.
Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.
Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.
— А, мистер Стеррок. Я как раз собирался вам сказать…
— Новый сосед? — улыбается Стеррок; возможный собеседник — повод для оптимизма.
— Не совсем. — Стеррок замечает обращенный к затылку Скотта презрительный взгляд Маккинли. — Нет, мы оказались в неловкой ситуации — пришлось, хм, взять под стражу судью, мистера Нокса… и поскольку не можем держать его на складе, ха-ха, решили, что этот дом сгодится не хуже любого другого.
Скотт замолкает, на лбу у него выступают капельки пота. Он явно очень напряжен, лицо его розовее обыкновенного.
— Надеюсь, вы не испытаете никаких неудобств, мистер Стеррок, — подает голос Маккинли.
— Вы хотите сказать, что запрете Нокса в этой комнате? — чуть ли не весело спрашивает Стеррок. — И что же он такого натворил?
Мужчины переглядываются, словно гадая, уполномочен ли Стеррок владеть такими сведениями.
— Оказалось, что побег арестанта не был случайностью. Его освободил Нокс, остановив тем самым машину правосудия.
У Стеррока глаза лезут на лоб:
— Боже мой, он спятил?
Ему вдруг приходит в голову, что Нокс слышит каждое слово — куда ж ему деваться?
— Я имею в виду, это просто невероятно.
— Да уж, невероятно.
Маккинли демонстративно отворачивается, и Стеррока захлестывает волна неприязни к нему.
— Ну-ну…
— Вот именно.
— Скоро будет готов обед, мистер Стеррок. — Скотт старается говорить как ни в чем не бывало.
— Ах, благодарю вас. Спасибо.
По сигналу Маккинли все они направляются к лестнице, а Стеррок остается, обратив взор на запертую дверь. Когда стук шагов затихает, он зовет, понизив голос.
— Мистер Нокс? Мистер Нокс?
— Слушаю вас, мистер Стеррок.
— Это правда?
— Да, это правда.
— Хм… с вами все в порядке?
— Спасибо, вполне удобно. Думаю прилечь.
— Что ж, спокойной ночи. Крикните мне, если… ну, если захотите поговорить.
Ответа не последовало. Стеррок гадает, означает ли это, что иссяк его источник дохода.
С наступлением темноты лавка Скотта превращается в бар. Стеррок сидит у печки, когда входит Мария Нокс. Дождь льет уже несколько часов; снег почти сошел, и жители Колфилда ходят по щиколотку в грязи. Уже поздно — он не знает, насколько поздно, но она, видимо, пришла поговорить со своим отцом. Однако направляется она прямо к Стерроку. Он знает, кто она, но разговаривать им не приходилось.
— Мистер Стеррок? Я Мария Нокс.
В знак уважения к ее беде он тяжко склоняет голову. Тяжесть усиливается примерно пятью стаканами виски, им выпитыми, и воспоминаниями, в которые он был погружен в течение последнего часа.
— Я знаю, уже поздно, но я надеялась с вами поговорить.
— Поговорить со мной? — Он вновь склоняет голову (похоже, и вправду надрался), но на сей раз со всей возможной галантностью. — Вот незаслуженное удовольствие.
— Не время для лести. Я хотела поговорить с кем-нибудь… ну, вы ведь не из наших, а весь город, похоже, сошел с ума.
Она говорит очень тихо, хотя в пределах слышимости никого нет.
— Вы подразумеваете… затруднительное положение вашего отца?
Она окидывает его взглядом одновременно раздраженным и расчетливым.
— Я толком не знаю, что здесь делаю. Наверное, дело в мистере Муди, служащем Компании, у которого сложилось о вас благоприятное впечатление, несмотря… ни на что. Бог знает, на что я рассчитывала…
Он понимает, пусть не сразу из-за выпитого, что она на грани слез и злится сама на себя.
— Не знаю, с кем еще могу поговорить. Я очень, очень беспокоюсь. Вы, мистер Стеррок, человек опытный, что бы вы сделали в моих обстоятельствах?
— Насчет вашего отца? А что вы можете сделать, кроме как ждать? Полагаю, утром они пошлют за судьей в Сен-Пьер, если дороги позволят.
— Думаете, сейчас не проехать?
— В такую погоду? Очень сомневаюсь.
— Я хотела поехать вечером, чтобы оказаться там первой. Они там бог знает что о нем наговорят.
— Дорогая моя девочка… даже не думайте об этом. Пуститься на ночь глядя в дорогу… в такой дождь… это безумие. Ваш отец придет в ужас. Это худшее, что вы можете для него сделать.
— Вы полагаете? Наверное, вы правы. В любом случае, я слишком труслива, чтобы отправиться в одиночку. О господи!
Она прячет голову в ладонях, правда, лишь на секунду. Мария сдерживает рыдания. Стеррок, восхищенный ее мужеством, заказывает себе еще одну порцию, и одну для нее.
— Вы ведь знали месье Жаме? Как вы думаете, что с ним случилось?
— Я не слишком хорошо его знал. Но у него было много тайн, а у человека с тайнами может быть больше врагов, чем у человека без тайн.
— Да о чем же вы говорите?
— Хм… только то, что… ну, я приехал в Колфилд — и до сих пор здесь, — потому что хотел купить одну вещь, принадлежавшую Жаме. Он это знал. Да только вещь эта пропала.
— Украдена?
— Похоже на то. Возможно, Фрэнсисом Россом. Так что я жду его возвращения.
— Так вы полагаете, что его убил Фрэнсис?
— Я его вообще не знаю, а потому ничего сказать не могу.
— А я… мне кажется, я знаю.
— И что же вы думаете?
Мария медлит, глядя в свой стакан — к ее удивлению, уже пустой.
— Кто может сказать, на что люди способны? Прежде мне казалось, что я верно сужу о людях, но теперь уверена в обратном.
~~~
Наутро, когда остальные готовятся выйти в путь, Джейкоб вошел в комнату и встал у кровати. Он заговорил с Фрэнсисом, но смотрел при этом на стену:
— Не думаю, что ты куда-нибудь денешься, но, если убежишь, я тебя догоню и сломаю вторую ногу. Понятно?
Кивая, Фрэнсис думает о шраме от ножа, который показал ему Дональд.
— Так мне не нужно сидеть здесь весь день напролет?
Фрэнсис мотает головой.
Потому он удивился возвращению Джейкоба. Метис отыскал в сарае деревяшку: прямую и крепкую — ствол молодой березы, и как раз подходящей длины. Он сдирает кору, срезает все сучки и округляет раздвоенную верхушку, придав ей вид гладкой буквы «У». Фрэнсис невольно увлекается, глядя на его руки: поразительно, как быстро деревянная палка приобретает сходство с костылем. Разорвав на полоски старое одеяло, Джейкоб, словно бинтом, туго обматывает ими дерево.
— Лучше бы кожей, иначе будет промокать.
— Вы хотите сказать, во время моего побега?
Поначалу, когда Фрэнсис говорил что-то необдуманное или глупое, не заботясь, что о нем подумают, Джейкоб, казалось, недоумевал, шутит Фрэнсис или нет: в глазах читалось сомнение, хотя лицо оставалось бесстрастным. Но на этот раз он улыбается. Да он ненамного старше меня, думает Фрэнсис.
Ему кажется, для них обоих будет облегчением освободиться от напряженного и беспокойного Муди. А для него самого облегчением станет свобода от матери, хотя, признавая это, он чувствует себя виноватым. Всякий раз, когда она в комнате, на них обоих давит тяжесть невысказанного, так что даже трудно дышать. Потребовались бы годы, чтобы произнести все нужные слова, просто чтобы от них избавиться.
Перед тем как покинуть деревню, мать заходит к нему в комнату и смотрит на Джейкоба, который молча встает и выходит. Она садится у постели Фрэнсиса и складывает руки на коленях.
— Мы уходим. Отправляемся по следу человека, за которым ты шел… мистер Паркер знает, куда он ведет. Жаль, что ты не можешь пойти с нами на случай, если мы увидим того человека, но… мы, по крайней мере, узнаем, куда он направлялся.
Фрэнсис кивает. Лицо у матери мрачное и решительное, но выглядит она усталой, и более заметны мешки под глазами. Внезапно на него накатывает волна благодарности к ней за то, что она ради него собирается продолжить его путь.
— Спасибо. Ты такая храбрая.
Она трясет его за плечи, словно сердится. Но она не сердится, она довольна. Она касается ладонью его лица, пальцы пробегают по подбородку. Кто-то еще иногда делал точно так же. Фрэнсис старается не думать об этом.
— Что ты, глупенький. Со мной будут Паркер и Муди; какая уж там храбрость.
Они обмениваются робкими замороженными улыбками. Фрэнсис борется с почти неодолимым порывом рассказать ей всю правду. Было бы таким облегчением с кем-нибудь поделиться этой ношей. Но он даже на секунду не может вообразить такую роскошь и знает, что ничего не скажет.
— Ты же знаешь, как я люблю тебя, правда? — к несказанному его удивлению, спрашивает она.
Фрэнсис смущен. Он кивает, почему-то не в силах посмотреть ей в глаза.
— Отец тоже тебя любит.
«Нет, не любит, — думает он. — Ты даже не представляешь, как он меня ненавидит». Но он ничего не говорит.
— Больше ты ничего не хочешь сказать?
Фрэнсис вздыхает. Есть столько всего, о чем она не знает.
— Мистер Муди считает, что та костяная пластинка очень важна. Если она ценная, то могла быть… причиной. Ты позволишь мне взять ее?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нежность волков"
Книги похожие на "Нежность волков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стеф Пенни - Нежность волков"
Отзывы читателей о книге "Нежность волков", комментарии и мнения людей о произведении.