Юлия Баутина - На берегах медовой реки
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "На берегах медовой реки"
Описание и краткое содержание "На берегах медовой реки" читать бесплатно онлайн.
Команда из пятерых искателей приключений, возглавляемая профессором Варсельской академии естественных наук Ренеке Хельстайном, отправляется на поиски Полых Холмов - легендарной страны малого народца, где усыпанные цветами из бирюзы курганы скрывают изысканнейшие дворцы, а дно медовых рек устилают золотой песок и алмазная галька, однако выбранный ими путь оказывается дорогой смерти...
— Он уже на поправку пошел, — вступился за Гарта Монметон. — Завтра состояние вполне может нормализоваться. Я против того, чтобы бросать или куда‑либо отсылать О'Тула. Так мы только ослабим отряд.
Он умоляюще уставился на Хельстайна. Тот немного помолчал, прикидывая 'за' и 'против', а потом сказал таким тоном, что стало ясно — на сегодня тема закрыта.
— Решим с утра. По обстоятельствам.
На лагерь вновь опустилась тишина, но продлилась она недолго. Внезапно Ларри привстала, настороженно вглядываясь в темноту.
— Каллаган, — понизив голос, позвала она. — Ты, вроде, недавно чудеса остроты слуха проявлял. Ну‑ка, скажи — сейчас ты чего‑нибудь слышишь? Или мне уже мерещиться начало?
— Стук? — лениво отозвался наемник. — Слышу. Стучит, как будто, на тракте. К нам не приближается.
— Что за стук? — уточнил Хельстайн.
— На дятла похоже, — пояснила Ларри. — Только, если это так, тогда лично я первый раз в жизни слышу дятла–лунатика.
— Это не дятел, — помотал головой Дьюин. Закрыв глаза, он внимательно вслушивался в подозрительные звуки. — И стучат не по дереву. Либо камень о камень, либо кость о кость.
При последних словах наемника Монметон нервно сглотнул, слегка бледнея.
— Камней на тракте нет точно, — скептически фыркнув, сказала Ларри. — Костей, конечно, хватает, но кому там ими стучать?
— Понятия не имею, — отозвался Дьюин. — Хочешь сходить и проверить?
— Не хочу, — с расстановкой произнесла магичка. — Немного радости прыгать по ночному болоту. Утром проверим.
Между тем громкость звуков усиливалась. Монметон совсем спал с лица.
— Я это уже слышал, — выдохнул он. — Там, возле скелетов, пока мы с Гартом вас ждали. Только урывками и гораздо тише.
— И откуда исходил шум? — тут же спросил Хельстайн.
— Понятия не имею. Обстановка не располагала к выяснению обстоятельств.
— Жаль, — искренне заметил профессор.
— Можно подумать, что Вы, оказавшись в подобной ситуации, поступили бы иначе, — возмутился Монметон.
— Не могу утверждать, поскольку заочно оценить ситуацию бывает весьма затруднительно, но неиспользованной возможности мне все равно жаль.
— Лучше уж не жалейте, — ухмыльнулся Дьюин, — а то еще накаркаете.
Скорее всего, наемник имел в виду более отдаленное время, однако пожелание Хельстайна по поводу очной оценки ситуации решило сбыться прямо здесь и сейчас. Из темноты с противоположной от тракта стороны раздались плеск, звонкие шлепки по воде и хруст валежника. Кто‑то крупный двигался через болота к островку, на котором расположился на ночлег отряд. И, судя по тому, что звуки множились, это кто‑то явно был не в единственном экземпляре. Лошади, до сих пор настороженно прядавшие ушами, с храпом заметались, тщетно пытаясь разорвать чумбуры, которыми их перед прокладкой охранного барьера привязали к поваленному дереву.
— Достойное завершение веселого денька… — пробормотала себе под нос Ларри, разминая пальцы.
Монметон, охнув, попятился к костру, цепляясь за походную сумку с такой же отчаянной надеждой, с какой утопающий хватается за соломинку.
— Эй, О'Тул! — разом сбросив обманчивую отрешенность, Дьюин хорошенько встряхнул невнятно бормочущего Гарта. — Хватит дрыхнуть! Давай, присоединяйся к потехе!
— А? Чего? — вскинулся охранник, спросонья ошалело хлопая глазами.
— Вставай и топор бери, вот чего! — гаркнул Дьюин. — Гости пожаловали!
Гарт вскочил, как ужаленный, щурясь и всматриваясь в темноту, которую небольшой костер, разведенный отрядом, не разгонял, а наоборот подчеркивал. Остальные, впрочем, занимались тем же самым. Знакомиться с источником шума не хотелось, но что‑то подсказывало, что в этом вопросе их желания спрашивать никто не будет.
— Ларри, как долго ты сможешь поддерживать барьер при нападении? — деловито спросил Хельстайн, наматывая на кулак тонкую цепь.
— Смотря с каким энтузиазмом сквозь него будут ломиться, — отозвалась магичка. — И, кстати, Лис, я не уверена, что серебряный кастет тебе чем‑нибудь поможет. Хотелось бы мне ошибиться, но, кажется, топает там что‑то куда более крупное, чем зомби.
— Посмотрим, — коротко ответил профессор, досадливо глянул на костер и добавил. — Свету бы побольше.
— Извини, но здесь ничем помочь не могу. Придется обходиться тем, что есть.
— Что ж, попробуем.
Хельстайн вытащил из костра полыхающее полешко и приблизился к границе барьера. За его пределами быстро, но какими‑то неестественными рывками двигались массивные силуэты. Внезапно один из силуэтов метнулся к оказавшемуся в соблазнительной близости от него человеку и тяжело рухнул наземь, столкнувшись с невидимой, но непреодолимой преградой. Выпад первой твари словно послужил сигналом для остальных. Тени закружили вокруг барьера, постепенно сужая кольцо и время от времени делая пробный выпад, словно проверяя защиту лагеря на прочность. Первая же тварь замерла на месте, сжавшись в комок, как будто свет, исходящий от догорающей головни в руке Хельстайна, зачаровал ее, обратив в камень.
Глава 7
— Господи! — выдохнул Монметон, когда им более–менее удалось рассмотреть, что за живность исторгли в эту ночь прилегающие к тракту болота, а Гарт, не сдержавшись, пробормотал пару ругательств.
Внешним видом тварь отдаленно напоминала жабу, но размерами эта 'жаба' была с молодого бычка. Ее бугристая, бородавчатая кожа лоснилась, истекая слизью. Массивные задние конечности были идеально приспособлены для прыжков. Приплюснутая морда тоже могла бы сойти за жабью, если бы не парочка отличий: во–первых, гигантские саблевидные клыки, торчащие из пасти твари, а во–вторых, множество мелких глаз, усеивающих ее низкий, покатый лоб. Глаза синхронно моргали и щурились, взирая на огонь.
— Рогатину бы сейчас… — тоскливо пробормотал Дьюин, прикинув, каково будет лезть с мечами на такую дуру, особенно если учесть, что дура здесь не одна.
Хельстайн даже и не подумал попятиться. Все так же стоя почти вплотную к барьеру, он с академическим интересом рассматривал застывшую всего в трех футах от него тварь.
— Вроде, живая, — вынес он вердикт, когда головня прогорела и окрестности снова погрузились в полутьму.
— Живая, живая, — подтвердила Ларри. Ее лицо заострилось, а побелевшие губы сжались в тонкую ниточку. Видно было, что поддержание преграды, разделяющей людей и тварей, дается ей непросто. — Возможно, даже теплокровная. Лис, если ты налюбовался, может, предпримешь хоть что‑нибудь? В противном случае я снимаю барьер, и дальше каждый сам за себя.
— Потерпи еще минутку, — попросил магичку Хельстайн.
Вернувшись к костру, он порылся в своей сумке и извлек оттуда футляр, в котором обнаружились полая трубка, связка крошечных дротиков и небольшой флакон.
— Да вы что, защекотать их решили? — не сдержавшись, фыркнул Дьюин.
Хельстайн не ответил. Смочив игловидное острие одного из дротиков в содержимом флакона, он вложил дротик в трубку.
— Каллаган, будьте так добры, подсветите мне. Огонь определенно привлекает их внимание.
Дьюин нехотя потянул из костра горящую ветку и шагнул к барьеру. Хельстайн последовал за ним, держась чуть в стороне. Когда из темноты вырисовались очертания массивной туши одной из 'жаб', профессор быстро поднес трубку к губам. Дьюин услышал тонкий, быстро оборвавшийся свист. Хельстайн опустил трубку и начал колдовать над следующим снарядом. Поначалу казалось, что ничего не произошло. Плотоядно ощерившаяся 'жаба' сжалась в комок, примериваясь для прыжка, однако вместо того, чтобы совершить бросок, вдруг нелепо дернулась и осела, заваливаясь набок. Не веря своим глазам, Дьюин ошарашено взглянул на Хельстайна.
— Не отвлекайтесь, — сказал тот, как ни в чем не бывало. — Ищем следующее животное.
Менее чем через пять минут все было закончено. Ларри уничтожила барьер сразу же, как только последняя из тварей растянулась на земле, слабо подергивая конечностями.
— Смотрю, ты все‑таки раздобыл урари, — одобрительно заметила магичка, массируя виски. — Ничего не попишешь, полезная штука. В Гха–Бирре знают толк в ядах.
— Несомненно, знают, — согласился Хельстайн. — Гарт, Каллаган, теперь ваша очередь поработать. Упокойте наших милых гостей окончательно.
— А разве они не мертвы? — наемник подозрительно покосился на ближайшую неподвижную тушу.
— Они обездвижены и лишены возможности дышать, — пояснил Хельстайн, аккуратно возвращая трубку в футляр. — Теоретически это смертельно для любого животного, вопрос только во времени. Но практически, я думаю, не стоит проверять, что произойдет раньше — закончится действие яда или же они все‑таки погибнут. Просто добейте, и все.
— Ладно, добить — так добить, — проворчал Гарт. — Чего тогда кота за хвост тянуть?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "На берегах медовой реки"
Книги похожие на "На берегах медовой реки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Юлия Баутина - На берегах медовой реки"
Отзывы читателей о книге "На берегах медовой реки", комментарии и мнения людей о произведении.