Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Испанский театр"
Описание и краткое содержание "Испанский театр" читать бесплатно онлайн.
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).
Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.
Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.
Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Теодоро
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Тристан
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Теодоро
Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
Тристан
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный[53].
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты,
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем — и стал ничем».
Теодоро
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна
Как ей угодно.
Явление шестое
Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.
Доротея
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.
Марсела
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
Доротея
Смотри, кто здесь.
Марсела
Мой дорогой!
Теодоро
Не подходи, Марсела, стой.
Марсела
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Теодоро
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
Марсела
Ты прочитал мое письмо?
Теодоро
Его порвал я, не читая;
А с ним — причина тут простая —
И чувство порвано само.
Марсела
А это вот обрывки?
Теодоро
Да.
Марсела
И ты порвал мою любовь?
Теодоро
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
Марсела
Ты говоришь…
Теодоро
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
Марсела
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
Теодоро
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
Марсела
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
Теодоро
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
Марсела
Постой, минутку!
Теодоро
Отстань.
Марсела
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
Теодоро
Просто силы нет!
(Уходит.)
Явление седьмое
Марсела, Доротея, Тристан.
Марсела
Тристан, Тристан!
Тристан
Тебе чего?
Марсела
Что это значит?
Тристан
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
Марсела
У кого?
Тристан
У женщин, жалящих без жала.
Марсела
Скажи ему…
Тристан
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче — я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
(Уходит.)
Явление восьмое
Марсела, Доротея.
Марсела
Ну, что ты скажешь?
Доротея
Что тут можно
Сказать?
Марсела
И это твой ответ?
А я скажу.
Доротея
А я так нет.
Марсела
А я так да.
Доротея
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
Марсела
О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Доротея
Молчи; ты говоришь с досады.
Марсела
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
Явление девятое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Здесь секретарь? Большая спешка.
Марсела
Что это? Новая насмешка?
Фабьо
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
Марсела
Ну, может подождать хоть раз.
(Указывая на Доротею.)
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, — ищи, где хочешь.
Фабьо
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз.
Да только это все напрасно.
Марсела
Мы? Сговорились? Что ты!
Фабьо
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
Марсела
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
Фабьо
Похожий на меня?
Марсела
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Испанский театр"
Книги похожие на "Испанский театр" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Феликс Лопе де Вега - Испанский театр"
Отзывы читателей о книге "Испанский театр", комментарии и мнения людей о произведении.