Клиффорд Саймак - Мир красного солнца

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мир красного солнца"
Описание и краткое содержание "Мир красного солнца" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли ранние рассказы Великого Мэтра НФ, но уже в них Саймак создает свой — необыкновенный и тем не менее удивительно похожий на реальный — мир и ставит те проблемы, которые в течение многих последующих десятилетий будут волновать писателя: последствия бесконтрольного развития цивилизации и утрата ее непреходящих ценностей, ответственность каждого человека не только перед собой и теми, кто живет рядом, но и перед будущими поколениями, судьбы Вселенной и человечества в целом.
Этот том полного собрания сочинений, лишь семь рассказов из которого были ранее опубликованы на русском языке, можно с полным правом назвать коллекционным. Он, несомненно, станет неожиданным подарком всем почитателям творчества Мастера.
При составлении сборника была проведена поистине колоссальная работа в архивах и библиотеках США, чтобы разыскать те произведения, которые даже на Западе не входили ни в одно из книжных изданий и были лишь единожды напечатаны в периодике.
— Вы лучше на себя посмотрите! — вмешался Делберт. — Тоже мне, музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я — другой, что мне плевать…
— Вот видите, — сказал Макензи Олдер.
— Вижу, — согласился тот. — Впрочем, новые идеи рано или поздно обретают ценность. Возможно, он…
Олдер ткнул пальцем в Уэйда.
— С ним все было в порядке, пока не появился ты! Ты заразил его своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке… — Олдер запнулся, вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: — Зачем ты пришел? Кто тебя звал? Что ты лезешь не в свое дело?
Уэйда, казалось, вот-вот хватит удар.
— Меня ни разу в жизни так не оскорбляли, — прорычал он и стукнул себя кулаком в грудь, — На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я никогда не…
— Убирайся в свою нору! — крикнул Олдеру Делберт. — Вы все понятия не имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни замшелые!
— Какой язык! — воскликнул Олдер, в ярости потрясая над головой сжатыми кулаками, — Да как ты смеешь!..
Чашу захлестнула мысленная волна злобы.
— Тихо! — гаркнул Макензи, — Кому говорят, ну-ка тихо!
Уэйд перевел дух, его лицо сделалось чуть менее багровым.
Олдер присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных перешли в неразборчивое бормотание.
— Вы уверены? — спросил Макензи, — Уверены, что не хотите возвращения Делберта?
— Мистер, — ответил Олдер, — мы были счастливы, когда узнали, что его забрали.
Другие дирижеры поддержали это заявление одобрительными возгласами.
— По правде сказать, мы не прочь избавиться кое от кого еще, — прибавил Олдер.
С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную издевательскую насмешку.
— Судите сами, можно ли ужиться с такими, — Олдер пристально поглядел на Макензи. — А все началось из-за… из-за… — Так и не найдя подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли потекли с прежней четкостью: — Если они покинут нас, мы будем искренне рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того хочется.
Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.
— Олдер, — заявил он наконец, — сдается мне, каша у вас тут заварилась нешуточная.
— Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, — сказал Олдер.
— За милую душу! — воскликнул Смит, — С превеликим удовольствием! Столько, сколько… — Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.
— Мы не можем забрать деревья, — ядовито сообщила Нелли. — Это не допускается законом.
— Законом? — изумился Макензи.
— Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные вещи тебя не интересуют.
— Нелли, — рявкнул Смит, — не суй нос не в свое дело! Мы всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу…
— Которая запрещается правилами, — перебила Нелли.
— Точно, — со вздохом подтвердил Макензи, — Раздел тридцать четыре главы «Взаимоотношения с инопланетными формами жизни»: «Служащим Компании возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас».
— Совершенно верно, — Судя по тону, Нелли гордилась собой, — Помимо всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к которой не имеем никакого отношения.
— Увы, — сказал Макензи Олдеру, разводя руками.
— Мы дадим вам монополию на нашу музыку, — искушал Олдер. — Будем извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое. Мы обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.
— Нет, — покачала головой Нелли.
— Полтора бушеля вместо двух, — предложил Олдер.
— Нет.
— Заметано, — воскликнул Макензи, — Показывай, кого забирать.
— Я не понимаю, — возразил Олдер, — Нелли говорит «нет», вы — «да». Кому верить?
— Нелли может говорить что угодно, — хмыкнул Смит.
— Я не позволю вам забрать деревья, — сказала Нелли, — не позволю, и все.
— Не обращайте на нее внимания, — посоветовал Макензи, — Ну, от кого вам не терпится избавиться?
— Мы благодарим вас, — произнес Олдер.
Макензи поднялся и огляделся по сторонам.
— Где Энциклопедия? — спросил он.
— Удрал к машине, — ответил Смит.
Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе, что вела к гребню.
Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе, Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя — глядишь, он проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то гут не совсем так, вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо забирать деревья и уматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.
— Забавно, — проговорил шедший следом Уэйд.
— Да уж, — согласился Макензи, — забавнее некуда.
— Я разумею деревья, — пояснил Уэйд. — Знаете, Делберт и прочие изгнанники — они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не пахло.
Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.
— То есть Делберт играл как все?
Уэйд кивнул.
— Неправда! — воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече Смита, — Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!
— Где ты набрался этого жаргона? — справился Макензи, — Никогда ничего подобного не слышал.
— У него, — Делберт показал на Уэвда.
Тот покраснел и выдавил:
— Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь… Понимаете, термины были настолько необычными, что сами собой засели в памяти…
Смит облизал губы и присвистнул.
— Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей. Принцип тот же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.
— Ему не хватает разборчивости Энциклопедии, — объяснил Макензи, — К тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?
— Меня подмывает свернуть ему шею, — признался Уэйд.
— Не вздумайте, — предостерег Макензи. — Я согласен, сделка кажется подозрительной, но семь музыкальных деревьев — это вам не какая-нибудь ерунда. Лично я отступаться не намерен.
— По-моему, — заметила Нелли, — вам не следовало связываться с ними.
— Да что с тобой, Нелли? — полюбопытствовал Макензи, хмуря брови. — С какой стати ты принялась там, внизу, рассуждать о законе? Правила правилами, но ведь на все случаи жизни они не годятся. Ради семи музыкальных деревьев Компания легко поступится парочкой правил, уверяю тебя. Ты догадываешься, как нас встретят дома? Чтобы послушать их, нам станут отваливать по тысяче баксов с носа, и придется выставлять оцепление, чтобы толпа не слишком напирала!
— А главное то, — прибавил Смит, — что народ будет приходить снова и снова. Чем дольше люди будут слушать музыку, тем сильнее она их заденет. Мне кажется, меломания превратится в одержимость. Найдутся такие, которые пойдут на что угодно, лишь бы еще разок услышать, как поют деревья.
— Вот единственное, чего я, кстати говоря, опасаюсь, — вздохнул Макензи.
— Я вас предупредила, — отозвалась Нелли. — Мне известно не хуже вашего, что в такой ситуации правилами обычно пренебрегают. Просто в мыслях дирижеров сквозила насмешка. Они вели себя, как уличные сорванцы, которые потешаются над тем, кого только что одурачили.
— Бред, — фыркнул Смит.
— Так или иначе, сделка состоится, — заявил Макензи. — Если мы упустим такую возможность, нас потом четвертуют.
— Ты собираешься связаться с Харпером? — спросил Смит.
— Нужно договориться с Землей, чтобы за деревьями прислали корабль.
— На мой взгляд, — буркнула Нелли, — мы сами себя сажаем в лужу.
Макензи щелкнул переключателем, и экран видеофона потемнел. Убедить Харпера оказалось нелегко. Впрочем, Макензи понимал шефа. В такое и впрямь верится с трудом. Но с другой стороны, здесь все не так, как положено.
Макензи извлек из кармана кисет и трубку. Нелли наверняка заартачится, когда ей велят выкопать остальные шесть деревьев, но ничего, переживет. Нужно торопиться, запасы сыворотки на исходе, осталась всего одна колба.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мир красного солнца"
Книги похожие на "Мир красного солнца" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клиффорд Саймак - Мир красного солнца"
Отзывы читателей о книге "Мир красного солнца", комментарии и мнения людей о произведении.