Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "И пусть вращается прекрасный мир"
Описание и краткое содержание "И пусть вращается прекрасный мир" читать бесплатно онлайн.
1970-е, Нью-Йорк, время стремительных перемен, все движется, летит, несется. Но на миг сумбур и хаос мегаполиса застывает: меж башнями Всемирного торгового центра по натянутому канату идет человек. Этот невероятный трюк французского канатоходца становится точкой, в которой концентрируются истории героев: уличного священника и проституток; матерей, потерявших сыновей во Вьетнаме, и судьи. Маккэнн использует прошлое, чтобы понять настоящее. Истории из эпохи, когда формировался мир, в котором мы сейчас живем, позволяют осмыслить сегодняшние дни — не менее бурные, чем уже далекие 1970-е. Роман Колума Маккэнна получил в 2010 году Дублинскую премию по литературе, одну из наиболее престижных литературных мировых премий.
Мой роман описывает некую модель скрытого от глаз мира, вращающегося вокруг единственного дня, 9 августа 1974 года. Лето в самом разгаре, и Филипп Пети, французский канатоходец, совершает умопомрачительную прогулку между башнями Всемирного торгового центра, на высоте в 110 этажей. Эта книга об эпохе, которая во многом — точное отражение нашего времени.
126
Персонаж серии мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», птица с непропорционально большой головой.
127
«Сорвать вишенку» (англ.) — сленговое выражение, означающее лишение девственности.
128
Ури Геллер (р. 1946) — живущий в Великобритании израильтянин, иллюзионист и экстрасенс. Сгибал ложки силой мысли в прямом телеэфире.
129
Арета Франклин (р. 1942) — американская госпел- и соул-певица.
130
Барри Манилоу (р. 1943) — американский эстрадный певец.
131
Букер Талиафер Вашингтон (1856–1915) — американский писатель, оратор и политик, борец за просвещение чернокожих.
132
«Общество защиты детства и семьи Сименса» (осн. 1846) — одна из старейших благотворительных организаций Нью-Йорка.
133
«Нетландия», страна вечного детства, описанная в сказке о Питере Пэне (1911) английского писателя Джеймса Барри (1860–1937).
134
Позаимствованное в буддизме, но широко известное в Америке выражение, иллюстрирующее этический принцип сохранения моральной чистоты.
135
Персонаж назидательной повести для детей «Серебряные коньки» (1865) американской писательницы Мэри Додж (1838–1905), маленький голландец, спасший свою страну. По дороге в школу он заметил воду, сочащуюся из трещины в стене дамбы, заткнул отверстие пальцем и дождался помощи взрослых.
136
Джордж Гордон Лидди (р. 1930) — глава «Водопроводчиков», созданной при Никсоне тайной группы оперативников ФБР, устранявших «утечки» секретных данных в СМИ. Лидди был одним из инициаторов взлома и обыска в штаб-квартире партии демократов, приведших к Уотергейтскому скандалу и в итоге к отставке Никсона.
137
От названия столицы штата Нью-Йорк, города Олбани.
138
Джон Линдсей (1921–2000) — американский политик, либеральный республиканец, на протяжении карьеры бывший конгрессменом, мэром Нью-Йорка (1966–1973) и кандидатом на пост президента.
139
Официальный девиз США, а также штата Флорида. Впервые использован при чеканке монет нового образца в 1864 г., получил статус общенационального в 1956 г.
140
Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Чтобы снизить непомерные налоги, которыми ее супруг, граф Леофрик, обложил подданных, она согласилась обнаженной проехать по улицам Ковентри. Из уважения жители города закрыли ставни. Единственный, кто выглянул посмотреть на леди Годиву, мгновенно ослеп и заслужил прозвище «Любопытный Том».
141
Мифическая страна, литературный аналог тибетской Шамбалы, описанный в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).
142
В больших городах Америки — уголовный суд для рассмотрения срочных дел, в частности, об освобождении под залог.
143
Речь о звоне традиционного колокола, оповещающем об официальном открытии торгов на фондовой бирже.
144
Мицва (ивр.) — предписание, заповедь в иудаизме.
145
Национальный гимн США.
146
Еккл. 3:3.
147
Американский комедийный дуэт, много выступавший и снимавшийся в кино в 1940–1950-е годы.
148
Правда? (исп.)
149
Уверена? (исп.)
150
Пушистый красный монстр; как и Грязнули далее, персонаж «Улицы Сезам».
151
Детки (исп.).
152
Дети, выключайте телик (исп.).
153
Лгунишка (исп.).
154
Вылитый клоун (исп.).
155
Спасибо (исп.).
156
Маркус Гарви (1887–1940) — активный деятель негритянского движения за равноправие. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
157
Город-порт на треугольном выступе Тирренского моря в Италии, место высадки союзнических войск в ходе боевой операции по освобождению Рима (1944).
158
Микки Мэнтл (1931–1995) — американский бейсболист, выступавший за команду «Нью-Йорк Янкиз».
159
Одна из ключевых фраз в сатирической комедии американского кинорежиссера Билли Уайлдера «Раз, два, три» (1961).
160
Надписи, которыми оборудованы светофоры Нью-Йорка.
161
Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868–1963) — американский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель. Мулат, первым из афроамериканцев получивший степень доктора философии Гарвардского университета (1895).
162
«Пилоты Таскиджи» — военный отряд авиаторов-афроамериканцев, сражавшийся во время Второй мировой войны; название восходит к городу в штате Алабама, в окрестностях которого располагалось летное училище.
163
Нэнси Сандра Синатра (р. 1940) — дочь Фрэнка Синатры, популярная в 1960-е годы американская певица и актриса. Дальше в тексте цитируется один из главных ее хитов, песня «These Boots Are Made For Walkin’» (1966).
164
Популярная марка плавленого сыра.
165
В армии США — десантные отряды особого назначения.
166
Неправительственная международная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. Основана в 1971 году.
167
Административная единица Нового Орлеана, крупнейший из 17 районов, расположен в восточной части города. В 2005 году подвергся катастрофическим разрушениям, связанным с обрушением дамбы во время урагана «Катрина».
168
Футбольные клубы из Генуи и Рима соответственно.
169
В балетной хореографии — прыжок с места вверх с перебоем ног.
170
Боб Дилан (р. 1941) — американский певец, музыкант, поэт и художник, начавший карьеру с фолк-песен.
171
Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский певец, рок- и фолк-музыкант, поэт, один из последователей Боба Дилана.
172
«Отис Элевейтор компани» (осн. 1853) — крупнейшая в мире компания-производитель систем вертикальной транспортации.
173
Крупнейшая в США телекоммуникационная компания.
174
Букв. «Служба внутренних сборов». Федеральное агентство США по налоговым сборам.
175
Цитата из текста популярной джазовой песни «(Up the) Lazy River» (1930).
176
Торговая марка бутербродного хлеба, квадратные буханки в нарезке.
177
Одна из наиболее популярных газет в Италии, исповедующая умеренно левые взгляды.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "И пусть вращается прекрасный мир"
Книги похожие на "И пусть вращается прекрасный мир" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир"
Отзывы читателей о книге "И пусть вращается прекрасный мир", комментарии и мнения людей о произведении.