» » » » Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1


Авторские права

Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

Здесь можно скачать бесплатно "Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Логос, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
Рейтинг:
Название:
По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
Автор:
Издательство:
Логос
Год:
2008
ISBN:
978-5-98797-019-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1"

Описание и краткое содержание "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1" читать бесплатно онлайн.



Череда неподражаемых путешествий «превосходного писателя и туриста-по-случаю», взрывающих монотонность преодоления пространств (от Лондона до Ханоя («Великий железнодорожный базар»), через Бостон в Патагонию («Старый Патагонский экспресс») и далее) страстью к встрече с неповторимо случайным.


«Великолепно! Способность Теру брать на абордаж отдаленнейшие уголки Земли не может не восхищать. Его описания просто заставляют сорваться с места и либо отправляться самолетом в Стамбул, либо поездом в Пномпень, либо пешком в Белфаст… Особо подкупает его неповторимое умение придать своему рассказу о путешествии какую-то сновидческую тональность, дать почувствовать через повествование подспудное дыхание теней и духов места».

Пико Айер






3

Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.

4

Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.

5

Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.

6

См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.

7

«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.

8

Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.

9

tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».

10

Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».

11

Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).

12

Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.

13

«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.

14

Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.

15

«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.

16

Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.

17

Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.

18

Туалет (исп., ит., фр.)

19

Тонга — низкая двухколесная повозка.

20

Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.

21

Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.

22

Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.

23

Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.

24

Dacoits — индийское название разбойников.

25

Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).

26

Деванагари — разновидность индийского слогового письма.

27

Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».

28

Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).

29

Чоуринги — главная улица Калькутты.

30

Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.

31

Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.

32

«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»

33

«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.

34

Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.

35

Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.

36

Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.

37

Sang froid (фр.) — хладнокровие.

38

«Вы говорите по-немецки?» (нем.)

39

Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».

40

Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.

41

Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»

42

Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.

43

«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.

44

Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.

45

Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.

46

Известный британский патриотический гимн, также известный под названием «Край надежды и славы» (музыка Элгара, слова Бенсона).

47

«Белая Земля» (исп.).

48

«Одноглазый олень» (исп.)

49

«Золотистая, позолоченная» (исп.)

50

«Свобода» (исп.)

51

Ла-Пас — дословно «мир, спокойствие» (исп.).

52

Дарвин Ч. «Путешествие натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“», перевод C. Л. Соболя. М. 1953, с. 135.

53

Второй по величине город Сальвадора.

54

Т. е. «площадь» (исп.)

55

С этой статуей связана история о захвате церкви восставшими индейцами.

56

Confiteor (лат.) — католическая исповедальная молитва.

57

Браминская порода — порода коров, изначально завезенная в США из Индии и Бразилии.

58

Подписанный 7 сентября 1977 года договор между Панамой и США, отменявший предыдущие договоренности, согласно которым США имели в так называемой Зоне Панамского канала все права «как если бы они были сувереном этой территории». Как и предсказывал Теру, договор был ратифицирован как Панамой, так и Конгрессом США и 1 октября 1978 гола вступил в силу.

59

Генерал Буллмуз — персонаж комикса «Лил Абнер» Эла Каппа. Живет по девизу «Что на пользу генералу Буллмузу, то на пользу Соединенным Штатам!», отсылающего к реальному высказыванию главы фирмы «Дженерал моторе» Чарльза И. Уилсона, который сказал на заседании подкомитета Сената: «Что на пользу стране, то на пользу „Дженерал моторе“, а то, что идет на пользу „Дженерал моторе“, на пользу стране».

60

Ост-индская компания — крупная британская коммерческая компания, занимавшаяся торговлей с Азией, существовала с 1600 по 1958 год.

61

«Бродяга высокогорных равнин» (другое название в советском прокате — «Всадник с высоких равнин») — вестерн 1973 года с Клинтом Иствудом в главной роли.

62

Тукуман — провинция на северо-западе Аргентины.

63


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1"

Книги похожие на "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пол Теру

Пол Теру - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1"

Отзывы читателей о книге "По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.