» » » » Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Автор:
Издательство:
Советский писатель
Жанр:
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.



Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.

Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.






Перевод В Державина

ШКОЛЬНАЯ ВЕСНА

В небеса с утра взвиваются щеглы,
журавли летят на север тут и там,
все холмы на зелень яркую щедры,
стригунки, резвясь, гоняют по холмам.

      Вечер. Ласковое блеянье ягнят…
      Снова мир весенней радостью объят.

На цветке сидит мохнатая пчела,
муравей травинку в кучу поволок —
муравьиная бригада начала
кладовые и амбары строить впрок.

       Соль земли и кровь отцовская — в моей,
       руки тянутся к земле — спасибо ей!

Пусть участок школьный мал, но он не мал,
чтобы землю научиться понимать,
как впервые просто сердцем понимал,
что с твоих любимых губ слетело, мать.

         Пусть мы сами — стригунки еще с тобой,
         это — первое крещенье, первый бой.

Эту землю, ее щедрость, ее грусть,
и привычки, и обычаи ее
мы, как азбуку, заучим наизусть,
чтоб найти на ней заветное, свое.

        В эту пору даже стыдно отдыхать,
        время пахоты. Научимся пахать!

Мы — дехкане, поколения дехкан
за спиной у нас, за далями годов,
и отцами нам наказ великий дан:
не жалеть для дела сердца и трудов!

        Мы — садовники. Живой листок любой,
        как страницы книг, мы сбережем с тобой.

Теплый ветер веет… Вей, весенний, вей!
Как звонки ручьев искристых голоса!
И не зря взмывает, как бумажный змей,
мое сердце в голубые небеса!

           Всё посеяно в полях. Ну, солнце, жарь!
          Спит младенцем в колыбели урожай.

1957

Перевод Р. Казаковой

НАМАНГАН

У стариков и молодых, чуть речь зайдет про Наманган,
как будто сладость с языка медвяная течет.
Особенное солнце здесь, чудесней нет
на свете стран, румянец нежный на щеках не вянет круглый год.

Кто захотел набраться сил, сюда весною приезжай,
хоть ненадолго позабудь заботы и труды.
В себя влюбляет с первых дней благословенный этот край —
его долины, гребни гор, тенистые сады.

Твою усталость и печаль смывает свежести поток,
как будто с зеркала души смывается налет.
Ах, наманганские сады! Здесь воздуха любой глоток
рождает юношеский пыл и бодрость придает.

Жизнь не купить и не продать, она уходит с каждым днем,
а здесь — живи себе, живи, пока не надоест.
Душа, как чаша, до краев нальется солнечным вином,
слов не найдется передать всю прелесть этих мест!

Здесь воздух чист, всегда душист и золотист,
как свежий мед, а воды глубоки, ясны, как думы Навои.
Нет, то не ворот рвет Меджнун и не певец Машраб поет, —
то, скалы тесные прорвав, поют в горах ручьи.

Кто хочет наяву найти источник юности и сил,
пусть отправляется в Чартак — к целебным родникам,
и горечь, что за сорок лет в своей душе ты накопил,
исчезнет с первого же дня и растворится там.

Как ты приветлив, Наманган, земли укромный уголок,
благословенный климат твой ни в чем не упрекнуть,
и странник, весь огромный мир прошедший вдоль и поперек,
наверно, счастлив будет здесь окончить долгий путь.

Но солнце, воздух и вода тогда лишь цену обретут,
когда хозяин-человек в цветущий мир придет,
а счастлив будешь, лишь когда и жизнь твоя, и труд
не для тебя — для всех людей приносят добрый плод.

Да, мы живем в прекрасный век! Плодами радостных трудов
украшен Родины моей обильный дастархан,
и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов
бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.

Всё сказочней из года в год тебе цвести и зеленеть,
благоухая в чаше гор, как сладостный шербет.
Слагая оду в честь твою, хочу я полной грудью петь,
как в золотые дни любви, как в восемнадцать лет.

Чтоб садоводам петь хвалу, их удивительным трудам,
гранатовое деревцо я в сердце посажу.
Инжиру, персикам, айве — твоим бесчисленным плодам —
я тоже гимн сложить хочу, да слов не нахожу.

Уже не раз я объезжал твои красавцы кишлаки,
смотрел, как трудятся, живут хозяева полей.
О жизни будущей творцы, мои друзья и земляки,
я ваши имена вписал в тетрадь души моей.

Чудесна жизнь, прекрасен век! Бурлит, не зная берегов,
народных сил, свободных сил счастливый океан,
и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов
бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.

1958

Перевод С. Северцева

ГРАНАТ

В руке я держу наманганский гранат,
          на маленький глобус похожий,
в нем лучшие соки узбекской земли
          под яркой, бугристою кожей.
А станешь за зернышком зернышко есть —
          граненые, словно рубины,
багряною влагой они освежат
          души утомленной глубины.
Любой, кто заглянет в мой дом или сад,
          становится гостем желанным, —
сегодня собратья мои по перу
          сидят за моим дастарханом.
Пришли они запросто нынче ко мне,
          как ходят соседи к соседу,
и слушают яблони в старом саду
          застольную нашу беседу.

Горжусь вашей дружбой, создатели книг,
           созвездье певцов и ученых,
ведь каждая книга — открытье миров,
           лучами любви озаренных.
По-братски сидят в нашем тесном кругу
           и гости из стран зарубежных,
и мы говорим о сегодняшних днях,
           суровых, прекрасных, мятежных.
Над всею землей, через гребни хребтов
            и грозную зыбь океана,
листки из тетради свободы несет
            могучий порыв урагана —
листки телеграмм, долгожданных вестей,
            туман разрывающих в клочья…
Да здравствует утро свободных времен,
            да сгинут исчадия ночи!

Порой хоть немного захочется мне
            от жизненных бурь отрешиться,
и в солнечной комнате с веткой в окне
            шуршат мотыльками страницы.
Подобно Хафизу, тончайшим пером,
            склонясь над заветной тетрадью,
о мирном досуге, вине и любви
            пытаюсь газели слагать я.
Но вихри эпохи врываются в дом:
           мне видятся джунгли и скалы,
вьетнамская девушка в форме бойца
            нахмурила брови-кинжалы.
Я стар, для сражений уже не гожусь,
            но сердце клокочет упрямо:
проклятье убийцам, позор палачам
            и слава героям Вьетнама!

Сидят за моим дастарханом друзья,
            день ясный, осенний, погожий,
в руке я держу наманганский гранат,
            на маленький глобус похожий.
И я обращаюсь к гостям дорогим,
            к созвездью певцов и ученых,
чьи книги пылают лучами надежд
            и кровью сердец раскаленных.
Как дедов молитвы, как песнь матерей,
            как внуков младенческий лепет,
как волны могучей моей Сырдарьи,
            как птичий восторженный щебет,
так будет, клянусь вам, и чист и правдив
            мой тост перед дружеским тоем:
добро к нам пожаловать в гости, друзья,
            дома и сердца вам откроем!

Я сам эти пышные розы сажал,
            и вы посмотрите: любая
могла бы в девичьей прическе пылать,
            достойно ее украшая.
И каждый бутон в этом скромном саду —
            как сердце в тоске ожиданья,
как знак, что друзей я забыть не могу
            и братского жажду свиданья.
Индийский ученый, арабский поэт,
            добро к нам пожаловать в гости,
докучное бремя забот и тревог
            на этом пороге отбросьте.
Различие наций, одежд, языков —
            для дружбы ничто не помеха,
я вам на большом караванном
            пути желаю большого успеха.

Души я открою для вас тайники,
            мой жребий поистине светел:
одною дорогой с народом я шел
            и правду великую встретил.
Всё в жизни познал я: и радость и скорбь,
            с врагами смертельные схватки,
а нынче счастливую старость свою
           встречаю в почете, в достатке.
В руке я держу намангаиский гранат,
           на нашу планету похожий.
Сидят за моим дастарханом друзья, —
           что может быть в жизни дороже?
Цветите, сады, наливайтесь, плоды,
            сердец умножайся богатство!
Да станет земля — наш чудесный гранат —
            планетою дружбы и братства!

1958

Перевод С. Северцева


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гафур Гулям

Гафур Гулям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.