» » » » Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы


Авторские права

Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы

Здесь можно скачать бесплатно "Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Издательский Дом «Панорама», год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы
Рейтинг:
Название:
Частный случай из жизни красавицы
Автор:
Издательство:
Издательский Дом «Панорама»
Год:
2012
ISBN:
978-5-7024-2921-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Частный случай из жизни красавицы"

Описание и краткое содержание "Частный случай из жизни красавицы" читать бесплатно онлайн.



Каприсия Воган родилась и выросла на уединенной ферме в австралийской степи. И хотя была потомственной англичанкой, вряд ли когда-нибудь она вернулась в Англию, если бы не большое наследство, оставленное ей двоюродным дедушкой, которого она никогда не видела.

Каково же было ее удивление, когда Каприсия узнала, что в фамильном доме, полноправной владелицей которого она теперь является, живет довольно нахальный молодой человек. И покидать этот дом совсем не собирается…






— Понятно, — пробормотала она едва слышно, когда он завел мотор.

Машина рванулась с места.

6

Второй обед у Салли проходил в гораздо более деловой атмосфере. Хозяйка с самого начала не скрывала главной своей цели — продать Каприсии караковую кобылу.

— Это красавица! — объявила она сразу же, не успела Каприсия переступить порог гостиной, после чего немедленно повела ее в конюшню.

— Я знаю, как вы любите ездить верхом. Зачем вам брать лошадь напрокат, когда в Ферринфилде отличные конюшни? Своя лошадь обойдется вам гораздо дешевле.

Каприсия еле заметно нахмурилась.

— Я еще не успела осмотреть конюшни в Ферринфилде, — объяснила она, — и вовсе не уверена, что в них можно так сразу поставить лошадь. К тому же у меня сейчас нет никого, кто бы мог как следует ухаживать за ней.

— Тогда это буду делать я, и кормить, и чистить. — Салли, очевидно, уже все продумала. — Вы сможете пока держать ее у меня, а брать, когда захотите. Я предоставляю вам большую скидку и очень советую не упускать такой случай.

Каприсия сделала слабую попытку объяснить, что пока не имеет намерения покупать собственную лошадь, но Салли в ответ только терпеливо улыбалась, как улыбается взрослый, ублажая капризного ребенка. В конце концов она вручила ей шариковую ручку и усадила за стол, чтобы Каприсия тут же выписала чек.

Сумма оказалась весьма и весьма внушительной. Каприсию неприятно поразило то, что лошади в Англии, должно быть, ценятся невероятно дорого, ошеломляюще дорого, ведь эта лошадь даже не предназначалась для скачек. Несколько покоробила и поспешность, с которой Салли выхватила у нее из рук заполненный чек и спрятала его в ящик письменного стола. Обед, который последовал за этой деловой операцией, прошел довольно торопливо и состоял всего лишь из яичницы с плохо прожаренными тостами, а растворимый кофе из жестяной банки показался Каприсии горьким.

Салли заговорила о поместье Ферринфилд. Оказалось, что она часто думает о нем. Если Каприсия собирается придать дому приличный облик и жилой вид, то она готова свести ее с прекрасным специалистом по такого рода проблемам, готовым полностью взять на себя обустройство особняка. Этот специалист — старинная школьная подруга Салли, профессионально занимающаяся дизайном.

Салли рекомендовала ее весьма энергично, напористо и уже была готова не откладывая звонить в Лондон, чтобы просить бывшую одноклассницу немедленно подъехать для заключения договора и составления сметы. Каприсии пришлось призвать на помощь всю свою твердость, чтобы удержать ее от этого.

— Вам с вашими деньгами надо жить в подобающем месте, — настаивала Салли. — Содержать дом на должном уровне. Следует создать образец, на который люди могли бы равняться. Это поможет вам почувствовать себя в Англии как дома. Я, конечно, не знаю, к чему вы привыкли у себя в Австралии. Наверное, там все было по самой последней моде, чистота, как в клинике, и все в таком духе…

— Да ничего подобного. — Каприсия решила сразу же помочь Салли избавиться от заблуждения на ее счет. — Обстановка у нас была как раз очень старомодная, и сколько я ни пыталась приукрасить нашу гостиную, она больше напоминала амбар, а в спальнях и вовсе стояло только самое необходимое. Когда я была маленькая, у нас не было даже штор на окнах.

— Что вы говорите, неужели?

Салли недоверчиво уставилась на нее, пытаясь понять, шутит Каприсия или говорит серьезно.

— А от нашей кухни вы бы просто пришли в ужас. Правда, сейчас она выглядит лучше.

Каприсия объяснила, что они с отцом незадолго до его смерти сделали пристройку к дому и вместе с разными прочими усовершенствованиями оснастили кухню вполне в современном духе. Каприсия сама красила стены масляной краской.

Салли продолжала смотреть на нее недоверчиво, видимо подозревая, что ее разыгрывают. Она кивнула на элегантный костюм из мягкой шерсти, в который на этот раз была одета Каприсия.

— Однако вы знаете, как надо одеваться, — сказала она. — Мне кажется, вот этот костюм у вас из Парижа.

Каприсия улыбнулась.

— Да, вы правы, — призналась она. — Я купила его, когда делала пересадку в Париже по пути в Англию.

Вам повезло! — воскликнула Салли, жадно разглядывая костюм. — А есть у вас в гардеробе еще что-нибудь парижское? — полюбопытствовала она.

— Только одна-две вещицы, — ответила Каприсия.

Мисс Воган отправилась домой, дав обещание в ближайшие несколько дней встретиться с подругой Салли, когда эта молодая особа прибудет из Лондона, чтобы предложить ей свое профессиональное суждение по меблировке и отделке дома. Салли не сомневалась также, если Каприсия решит заменить в Ферринфилде мебель — а большая часть ее успела превратиться в рухлядь, — то именно Примроуз Фолкнер, единственная, кто в северных (а скорее всего и южных) графствах Англии сможет дать дельный совет и подсказать, где именно раздобыть приличные образчики мебели.

Приехав домой, Каприсия почувствовала себя совсем измотанной и была вовсе не в настроении встречаться с Ричардом Винтертоном. Тем не менее ее ожидал неприятный сюрприз — Ричард Винтертон сидел в холле у камина вместе со всеми своими собаками, и стоило Каприсии войти, как они тут же дружно прыгнули на нее.

— Назад, — сердито приказал им Ричард, но — увы! На юбке из мягкой шерсти, вызвавшей такое восхищение у Салли, остались три отпечатка грязных собачьих лап, не говоря уж о том, что две или три нитки оказались вытянутыми.

— Вот глупые животные!

Он довольно сильно шлепнул одну из собак, словно даже его покоробил этот варварский наскок, совершенный на хозяйку дома.

— Вы что, до сих пор не знаете мисс Воган? Зачем же вы набрасываетесь на нее, стоит ей только войти в собственный дом!

Каприсия сейчас же сочла необходимым заступиться за собак, невзирая на урон, нанесенный ее юбке.

В эти последние дни она успела поближе познакомиться с ними. Собаки инстинктивно почувствовали в ней большую свою поклонницу, и их отношение к Каприсии день ото дня становилось все более приветливым, менее подозрительным, а теперь от подозрительности не осталось и следа.

Она склонилась к животным, потрепала их по шерсти и ласково заговорила, что вызвало у собак новый взрыв энтузиазма.

— Подумаешь, какая-то дурацкая старая юбка! — сказала она, поглаживая Беатрису. — Всегда можно надеть другую, правда?

Винтертон, покуривая только что набитую табаком трубку, взглянул на нее задумчиво.

— По-моему, вы чем-то расстроены, — заметил он. — Или это на вас так действует английский климат?

Она покачала головой.

— Напротив, прихожу к выводу, что лучшего климата, чем в Англии в это время года, и желать нельзя.

Девушка махнула рукой в сторону окна, где наступали октябрьские сумерки и в лучах заходящего солнца медленно розовело бледное осеннее небо.

— Мне так нравится этот старинный холл! Особенно теперь, когда миссис Билль начала топить в нем камин.

— Да, ничего нет лучше живого огня в камине, — согласился он, обводя взглядом дубовые стены и наблюдая, как блики пламени играют на древних, отшлифованных временем панелях. Он поднял глаза к темной галерее, куда величественно восходила парадная дубовая лестница, и замер с трубкой в руке, сощурившись, думая о чем-то.

Еще утром Каприсия нарвала хризантем и поставила их в бронзовую вазу на темный — почти черный — дубовый сундук у подножия лестницы. Теперь, при мерцающем свете камина, красно-коричневые и золотые цветы обрели особенную красоту, наполняя весь холл резким сладковатым запахом.

— Конечно, если бы этот дом был моим, я позаботился бы о нем должным образом, — произнес он внезапно, словно бы про себя.

Каприсия, продолжая тему, рассказала Винтертону о школьной подруге Салли Кэрфакс, которая приедет сюда через несколько дней. Она очень удивилась, увидев, что ее собеседник на несколько секунд потерял дар речи.

— Примроуз Фолкнер? Вы в самом деле хотите сказать, что она приезжает сюда?

— Да. — Каприсия в упор посмотрела на Винтертона, и в ее глазах блеснул вызов. — У вас есть возражения?

Он помолчал, почесывая за ухом одну из собак.

— Да нет, отчего же?

— Но видно, вам не очень-то по душе такая перспектива.

Он нахмурился и прижал острые уши Беатрисы к голове, так что собака стала похожа на выдру.

— Дом ваш, — заметил он сдержанно, — вы можете пригласить сюда любого, кого сочтете нужным.

— Спасибо, — холодновато улыбнулась Каприсия. — Я рада, что вы это осознаете.

— Можете поверить, я осознаю… многое. — Продолжая хмуриться, он отпустил наконец собачьи уши. — Значит, я прав, делая вывод, что вы сегодня виделись с Салли?

— Да.

— И она снова пыталась вам что-нибудь продать? Или это пытался сделать кто-нибудь из ее друзей?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Частный случай из жизни красавицы"

Книги похожие на "Частный случай из жизни красавицы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бетти Райт

Бетти Райт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бетти Райт - Частный случай из жизни красавицы"

Отзывы читателей о книге "Частный случай из жизни красавицы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.