» » » » Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»


Авторские права

Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»

Здесь можно скачать бесплатно "Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы, издательство Книжный клуб 36.6, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»
Рейтинг:
Название:
Счастливый час в «Каса Дракула»
Издательство:
Книжный клуб 36.6
Год:
2008
ISBN:
978-5-98697-090-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Счастливый час в «Каса Дракула»"

Описание и краткое содержание "Счастливый час в «Каса Дракула»" читать бесплатно онлайн.



Думаете, коварные кровопийцы существовали только в средневековых легендах? Так считала и обаятельная неудачница Милагро Де Лос Сантос. Но потом ее угораздило влюбиться в загадочного незнакомца. Пережив самый волнующий поцелуй в своей жизни, она вдруг почувствовала необычную жажду, утолить которую способны только истинная страсть и солоновато-пикантная кровь… А потом? А потом события развиваются так стремительно, так чувственно, так загадочно и так кровоточиво, что Дневник Бриджит Джонс" и "Интервью с вампиром" остаются далеко позади.






Освальд решил, что, поскольку я удовлетворяю все самые важные его потребности, он может противостоять всем остальным. И сообщил мне, что больше никогда не станет пить кровь. Порой в порыве страсти он слишком сильно прикусывает меня, однако легкий удар по его аккуратной пятой точке быстро приводит Освальда в чувство. Поскольку мне хочется доверять своему партнеру, я стараюсь без скепсиса относиться к тому, что иногда среди ночи он вспоминает о каком-то важном вопросе, который почему-то забыл задать Эрни.

Мне показалось, что вампиры умеют контролировать употребление крови, и я с дуру посоветовала им прекратить это делать.

— Традиция — основа цивилизованного поведения, — провозгласил Сэм с таким видом, будто бы отстаивал не выкачивание крови из домашнего скота, а что-то куда более куртуазное.

Я возразила, что традиция — это то, чем продолжают заниматься только потому, что делали это раньше. Но моя логика вампиров не впечатлила.

— Мы такие, какие есть, юная леди, — заявила Эдна. — Только Богу известно, как я стараюсь мириться с вами.

— Вы сейчас намекаете на мою этническую принадлежность? — резко осведомилась я.

— Нет, в основном я намекаю на ваше сумасбродство.

Уинни попыталась успокоить меня, сообщив, что, возможно, ее ребенок родится без тяги к крови. Так что теперь я с радостью ожидаю тех вечеров, которые проведу с малюткой, пока оба родителя nino' [98] будут попивать los cocteles de sangre' [99].

Мы поступали так, как часто поступают в семьях: учились не обращать внимание на то, что нельзя изменять. Хочется верить, что у меня нет таких ужасных недостатков, с которыми вампиры не смогли бы смириться.

В один прекрасный день, выйдя на улицу, я обнаружила там зеленый пикап с крытым кузовом, на котором был повязан большой красный бант; на грузовой платформе автомобиля лежала целая куча садовых инструментов. После этого я открыла маленькую фирму, занимающуюся консультациями в области садоводства, которая оставляет мне достаточно времени для творчества.

Несмотря на все старания, я так и не нашла ни одной живой (ну или несмертной) души, которую заинтересовал бы мой роман, поэтому пришлось положить его в стол. Эдна попросила меня помочь ей в написании книги о деревенской жизни. Я работала над главами о садоводстве, а она занималась кулинарными разделами. Мы нашли издателя, и в скором времени «Дух деревенской жизни» выйдет пусть и не очень большим, но вполне приличным тиражом.

Себастьяна отправили куда-то в Небраску, где он преподает литературное творчество в маленьком частном колледже. Руководители «Чаши крови» под шумок распустили КАКА, но наверняка уже начали формировать другую общественную организацию, чтобы она содействовала в выполнении их намерений.

Корнелия прислала Уинни таинственную открытку. Кажется, она решила исследовать Соединенные Штаты. Несмотря на то что на открытке стоял штемпель Небраски, все, кажется, посчитали это простым совпадением. Что касается Иэна, то я периодически получаю от него посылки из самых экзотических мест мира. И обнаруживаю внутри чудесные подарки: рубиновые сережки, изысканные старые книги, гладкие речные камни, перьевые ручки…

В каждую посылку он вкладывает записку без подписи такого содержания: «Я умею ждать». Записки я обычно разрываю, а подарки храню в дальнем углу своего шкафа.

Мерседес, которая любит водить машину, частенько навещает нас и уже подружилась со всеми членами семьи и с Эрни. Когда она приезжает, мы всей женской компанией оккупируем бассейн, чтобы плавать и трепаться всю ночь. Уинни лежит на воде, и ее округлившийся животик напоминает луну, висящую в небе, а Эдна предается воспоминаниям о своей семье и детях. Иногда нам удается разговорить ее до такой степени, что она рассказывает о мужчинах, которые падали к ее ногам.

Мерседес поведала мне о том, что Нэнси разыскивает меня, желая возобновить нашу дружбу. Она даже отсрочила день свадьбы. Я обязательно поговорю с ней как-нибудь, но только через некоторое время. Все делают ошибки, и я ужасно скучаю по ней.

Каждое утро я просыпаюсь рядом с потрясающим мужчиной и люблю его все сильнее день ото дня. Большой дом наполнен шумом, смехом и родственниками, а скоро там появится еще и ребенок. Никто из нас больше не чувствует себя одиноким, а над нашими головами простирается нескончаемое небо.

Примечания

1

Очень быстро (исп.). (Здесь и далее — прим. перевод.)

2

УКПЛ (FDA — Food and Drug Administration) — управление по контролю за продуктами и лекарствами.

3

Подруга (исп.).

4

«Семейка Брэди» — американский комедийный телесериал о многодетной семье, впервые показанный в начале 1970-х и приобретший огромную популярность в США и других странах.

5

«Мидлмарч» (1972) — роман английской писательницы Дж. Элиот (псевдоним; настоящее имя Мэери Энн Эванс) (1819–1880).

6

Задница (исп.).

7

Братишка (исп.).

8

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.

9

В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.

10

До отвращения (лат.).

11

Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).

12

Очень романтично (исп.).

13

Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).

14

Алло (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Потанцуем и споем (исп.).

17

Заткнись! (исп.).

18

Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.

19

«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

21

Объятие (исп.).

22

Дура (исп.).

23

Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.

24

Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».

25

Один на один (исп.).

26

«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.

27

Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.

28

Девочка (исп.).

29

Туфлях (исп.).

30

Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.

31

раз, два, три (фр.).

32

Шлепанцы (исп.).

33

Чоризо — испанская копченая колбаса с красным перцем.

34

Барбекю из собачатины (исп.).

35

Домику (исп.).

36

Остроты (фр.).

37

Слово (фр.).

38

Очень приятно (исп.).

39

Очень рада (исп.).

40

Кто знает? (исп.).

41

Плюс-минус (исп.).

42

Имеется в виду старая английская песенка «У старика Макдональда была ферма», с помощью которой дети учат названия животных.

43

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый, журналист, издатель и политически деятель. Один из лидеров войны за независимость США.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Счастливый час в «Каса Дракула»"

Книги похожие на "Счастливый час в «Каса Дракула»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марта Акоста

Марта Акоста - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»"

Отзывы читателей о книге "Счастливый час в «Каса Дракула»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.