Луи Буссенар - Остров в огне

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Остров в огне"
Описание и краткое содержание "Остров в огне" читать бесплатно онлайн.
Впервые полностью переведенный роман «Остров в огне» является продолжением романа «Подвиги санитарки».
78
Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.
79
Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.
80
Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.
81
Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.
82
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.
83
Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.
84
Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.
85
Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии. (Примеч. перев.)
86
Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.
87
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
88
Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.
89
Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.
90
Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.
91
Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).
92
Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.
93
Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.
94
Алтарь — у древних жертвенник.
95
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.
96
Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.
97
Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.
98
Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.
99
Имитация — подражание, подделка.
100
Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.
101
Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.
102
Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.
103
Сельва — влажный тропический лес в Южной Америке. (Примеч. перев.)
104
Нефрит — минерал зеленоватого цвета, ценный поделочный камень.
105
Обсидиан — стекловидная горная порода, применяется для художественных поделок.
106
Диадема — женское головное украшение в форме небольшой открытой короны.
107
Скептицизм — сомнение во всем, недоверчивость.
108
Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.
109
Ямс — тропические растения со съедобными корнями. (Примеч. перев.)
110
Паре Амбруаз (1510–1590) — французский хирург, разработавший методы лечения огнестрельных ран. (Примеч. перев.)
111
Геркулес (Геракл) — герой греческой и римской мифологии, наделенный необычайной силой.
112
Кастаньеты — музыкальный инструмент, употребляемый для ритмического прищелкивания во время танца.
113
Провидение — целесообразное действие высшего существа, направленное к высшему благу творения вообще, человека и человечества в особенности.
114
Жвалы — верхняя масть челюстей у некоторых ракообразных и насекомых.
115
Ритуал — совокупность обрядов, сопровождающих религиозный акт и составляющих его внешнее проявление.
116
Вампир — сказочный оборотень, пьющий кровь живых людей.
117
Марионетка — кукла, приводимая в движение системой ниток.
118
Фут — английская мера длины, равна 12 дюймам, или 0,3048 м.
119
Рифы — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря скал или острова и отмели, созданные кораллами, т. е. неподвижными морскими животными (их скелетами).
120
Форт — сравнительно крупное оборонительное сооружение долговременного характера; может являться частью крепости.
121
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
122
Морские разбойники (исп.).
123
Узел — единица измерения скорости судов; равен 1 морской миле в час, или 1,852 км/час.
124
Рея, рей — брус, горизонтально прикрепленный серединой к корабельной мачте; нередко служил импровизированной виселицей.
125
Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.
126
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.
127
Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.
128
Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/10 части морской мили.
129
Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.
130
Доллары (амер. разг.).
131
Вперед! (англ.)
132
«Янки дудл» — известная американская народная песня.
133
Лепта — взнос, вклад в какое-либо общее дело.
134
Арсенал — склад для хранения вооружения и боеприпасов.
135
Другое я (лат.) — близкий друг, единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
136
Леклерк д’Остен Шарль Виктор Эммануэль (1772–1802) — французский генерал, был женат на сестре Наполеона, усмирял восстание на о. Сан-Доминго (французская колония).
137
Кайман — один из видов крокодилов.
138
Доломан — вид гусарского (кавалерийского) мундира.
139
«Журнал путешествий и приключений на суше и море» издавался в Париже с 1877 по 1909 год; в нем Буссенар опубликовал все свои основные произведения.
140
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
141
Мистраль — ветер с гор в Южной Франции (в Провансе), приносящий зимой холодную погоду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Остров в огне"
Книги похожие на "Остров в огне" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Остров в огне"
Отзывы читателей о книге "Остров в огне", комментарии и мнения людей о произведении.