Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Встреча в Пассаже дАнфер"
Описание и краткое содержание "Встреча в Пассаже дАнфер" читать бесплатно онлайн.
Жарким августовским вечером 1895 года в лесу Монморанси падает метеорит. А вскоре происходит серия загадочных убийств. Все убитые оказываются членами сообщества последователей Шарля Фурье, которое возглавлял дядюшка знаменитого сыщика-любителя. Виктор Легри и его верный помощник начинают очередное расследование.
Неужели упавший с небес метеорит действительно способен негативно влиять на события?..
36
Урбен Жан Жозеф Леверрье (1811–1877) — известный французский астроном, с 1853 г. — директор Парижской обсерватории. — Примеч. перев.
37
Феликс Франсуа Жорж Филибер Зим (1821–1911) — французский пейзажист, представитель «барбизонской шкоды». — Примеч. перев.
38
Вудвилл Лэтем (1837–1911) — артиллерийский офицер и профессор химии университета Западной Вирджинии, один из изобретателей кинопленки и проектора для публичных показов, разработал в 1895 г. прибор под названием эйдолоскоп — для съемки и широкоформатного воспроизведения движущегося изображения. — Примеч. перев.
39
Ледрю-Роллен Александр Огюст (1807–1874) — французский политический деятель, в 1849 г., являясь одним из руководителей мелкобуржуазной оппозиционной группы «Новая Гора», возглавил июньскую демонстрацию в Париже против реакционной внешней политики правительства Луи Бонапарта; Консидеран Виктор (1808–1893) — социалист-утопист, последователь Ш. Фурье, представитель мелкобуржуазной демократической оппозиции. — Примеч. перев.
40
Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. — Примеч. перев.
41
Ребек — старинный смычковый струнный инструмент. — Примеч. перев.
42
Bric-à-brac (фр.) — старый хлам. — Примеч. перев.
43
Пьер Лоти, наст, имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923) — французский офицер, романист и коллекционер. — Примеч. перев.
44
Мадемуазель Марс (наст, имя Анн-Франсуаз-Ипполита Буте-Сальвета, 1779–1847) — французская актриса, игравшая на сцене Комеди Франсез 33 года; псише — напольное овальное зеркало. — Примеч. перев.
45
Вальтесс де Ла Бинь (наст, имя Люси Эмили Делабинь, 1848–1910) — французская актриса, писательница, куртизанка. — Примеч. перев.
46
Переименована в 1897 году в улицу Арсена Юссе. — Примеч. авт.
47
Финансировал строительство особняка Вальтесс де Ла Бинь, что его и разорило. — Примеч. авт.
48
Маркиза Паива (Лахман, Эсфирь Борисовна, 1819–1884) — европейская куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. Родилась в Москве, приехав в Париж, вышла замуж за немца Хенкеля Доннерсмарка, который построил для нее особняк на Елисейских Полях (дом 25), открытый для посещения и в наши дни. — Примеч. авт.
49
Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. — Примеч. перев.
50
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор известных пьес, член Академии. — Примеч. перев.
51
Пикон — алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. — Примеч. перев.
52
Бювет — специальное сооружение над минеральным источником или близ него. — Примеч. перев.
53
Эдмон Одран (1842–1901) — французский композитор. — Примеч. перев.
54
«Корневильские колокола» — оперетта Робера Планкетта (1848–1903). — Примеч. перев.
55
Эмма Кальве (1862–1942) — французская оперная певица, в 1892 г. исполнила партию Кармен в «Опера Комик». — Примеч. авт.
56
Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. — Примеч. авт.
57
«Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). — Примеч. перев.
58
См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.
59
Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.
60
«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.
61
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. — Примеч. перев.
62
Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.
63
Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.
64
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.
65
Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.
66
Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.
67
Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.
68
Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.
69
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.
70
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.
71
Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.
72
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX начала XX вв. — Примеч. перев.
73
Антонио де ла Гайдара (1861–1917) — французский художник. — Примеч. перев.
74
Марсель Швоб (1867–1905) — французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) — актриса; Жан Мореас (1856–1910) — французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) — бельгийский художник-символист. — Примеч. перев.
75
Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) — французский композитор, ученица Сезара Франка. — Примеч. авт.
76
Альбер Самен (1858–1900) — французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) — французский поэт американского происхождения. — Примеч. перев.
77
Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. — Примеч. перев.
78
Ныне авеню Фош. — Примеч. авт.
79
Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов Бель Эпок. — Примеч. перев.
80
См. роман «Талисман из Ла Виллетт». — Примеч. авт.
81
Юг Ребель — прозвище французского литератора Жоржа Грассаля де Шофаля (1867–1905). — Примеч. авт.
82
Жюль Франсуа Эли Леметр (1723–1793) — французский критик и писатель. — Примеч. перев.
83
Мэй Белфорт — ирландская певица, модель Тулуз-Лотрека: он написал пять ее портретов, сделал несколько литографий и к началу выступлений певицы в «Пти казино» создал для нее афишу. — Примеч. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Встреча в Пассаже дАнфер"
Книги похожие на "Встреча в Пассаже дАнфер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер"
Отзывы читателей о книге "Встреча в Пассаже дАнфер", комментарии и мнения людей о произведении.