Ричард Сэпир - Китайская головоломка [другой перевод]
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Китайская головоломка [другой перевод]"
Описание и краткое содержание "Китайская головоломка [другой перевод]" читать бесплатно онлайн.
Ричард Сапир, Уоррен Мрфи
Китайская головоломка
ГЛАВА 1
Он не хотел ни кофе, ни чая, ни молока. Ему даже не хотелось подушки под голову, хотя его явно клонило в сон. Видя это, стюардесса авиакомпании «ВО — АС» не отступала.
Когда она попробовала подсунуть упрямцу белую подушку, двое молодых мужчин, перехватив её, жестом приказали девушке уйти. Удалиться. Оставить в покое человека с закрытыми глазами. Между прочим, правая его рука была прикована цепочкой к коричневому кожаному чемоданчику.
Стюардесса не очень уютно чувствовала себя в обществе сей странной группы людей. Её отпугивали их суровые глаза и плотно сжатые губы. Губы эти, казалось, не улыбались с самого детства.
В лицах этих людей читался Восток. Подумав, стюардесса приняла их за китайцев. Хотя, впрочем, китайцы всегда были любезны и улыбчивы. Эти же незнакомцы походили на камень.
Пройдя в командирский отсек мимо кухонного блока, стюардесса отхватила по дороге сладкую булочку с корицей и жадно впилась в неё зубами. Соблюдая диету, она пропустила ленч, но её аппетит, как всегда, не желал мириться с этим. Так приятно было дать себе поблажку. Но совсем отказаться от диеты стюардесса себе не позволяла — диета помогала девушке оставаться гибкой и подвижной, а значит — гарантировала работу.
Булочка оказалась вкусной, хотя и чересчур сладкой. Не удивительно, что китаец попросил принести ему ещё одну. Возможно, булочки были его любимой едой. Кстати, сегодня они подавались в самолёте впервые. Они даже не были включены в меню.
На булочки китаец явно прореагировал. Стюардесса заметила, как зажглись его глаза. А те двое мужчин, что взбили ему подушку, даже были вынуждены отдать ему свои порции.
Стюардесса открыла дверь переднего отсека и заглянула в кабину.
— Ленч, джентльмены, — сказала она командиру корабля и второму пилоту.
— Нет, — отказались они в один голос. А командир добавил: — Мы скоро будем над Орли. Что тебя задержало?
— Не знаю. Возможно, всё дело во времени года. Большинство пассажиров дремлет на своих местах. Мне пришлось потрудиться, раздавая подушки. Здесь очень жарко, верно?
— Нет, скорее, прохладно, — сказал второй пилот. — Ты здорова?
— Да. Да. Просто мне немного жарко. — Она повернулась, чтобы уйти. Второй пилот даже не услышал, как она закрыла за собой дверь. И немудрено. Опустившись на порог, стюардесса вдруг погрузилась в сон, уткнувшись лицом в дверь. Её юбка задралась почти до самых бёдер. «От этих девиц не знаешь, чего ожидать, — пришла в голову ошарашенному пилоту шальная мысль. — Уж не демонстрирует ли она свои прелести пассажирам?»
На этот счёт ему нечего было опасаться. Из пятидесяти восьми пассажиров тридцать человек уже ушли в мир иной, а почти все остальные находились в панике.
Второй пилот услышал женский крик:
— О нет! О нет, Господи Боже мой. Нет! Нет! Нет!
Вскоре закричали и мужчины. Второй пилот отстегнул привязные ремни, перешагнул через тело стюардессы и выскочил в пассажирский салон. Молодая женщина била по щекам маленького мальчика, умоляя, чтобы он проснулся; мужчина средних лет брёл, шатаясь, по проходу; девушка безуспешно пыталась прослушать дыхание пожилого мужчины, прижав ухо к его груди. Два молодых китайца стояли над телом своего босса, вытащив пистолеты.
Где же, чёрт возьми, остальные стюардессы? Оглянувшись, пилот увидел, как одна из них, сидя в последнем ряду, спала.
Пилот почувствовал, что самолёт кинулся вниз, — они шли на экстренную посадку.
Не в силах разобраться в ситуации, он прокричал пассажирам, чтобы они пристегнули ремни безопасности. Но его голос вряд ли был услышан. Тогда он бросился к служебному отсеку, отпихнув мужчину, который брёл по проходу. Тот плюхнулся в кресло, а сидевшие рядом пожилые супруги даже не подняли глаз. Они, очевидно, тоже дремали.
Пилот выхватил из гнезда микрофон, которым пользовались стюардессы, и объявил, что самолёт совершает экстренную посадку в аэропорту «Орли» и что все пассажиры обязаны пристегнуться.
— Немедленно пристегнитесь ремнями! — твёрдым, уверенным голосом повторил он. И увидел, как женщина, пристегнув ребёнка, снова стала хлестать его по щекам, стараясь разбудить.
Самолёт продолжал свой путь, разрезая ночной туман и держась правильного курса с помощью приводного маяка, за лучом которого внимательно следил командир корабля. После приземления самолёт был направлен не к обычному терминалу, а в ангар, где его ждали машины «скорой помощи» и медицинский персонал. Как только второй пилот распахнул дверь к трапу, его грубо отпихнули в сторону два человека в серых костюмах с пистолетами в руках. Они буквально ворвались внутрь самолёта, расталкивая пассажиров. Но, добравшись до китайского джентльмена, вложили оружие в кобуру, один из них кивнул китайцам, затем оба неизвестных в сером стремительно бросились обратно к выходу, сбив с ног доктора и медсестру.
В ту ночь людей из самолёта вывозили только в морг или в госпиталь. Лишь на следующие сутки в полночь уцелевшим позволили покинуть аэропорт. Им не разрешалось читать газеты или слушать радио. Они должны были отвечать на бесконечные вопросы. До тех пор, пока все вопросы и ответы, казалось, не превратились в сплошной поток слов. Представители властей опрашивали белых, жёлтых и чёрных. И очень малое количество вопросов имело смысл. Так же, как и заголовок в газете, которую пострадавшим не дали прочесть:
«ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ПАССАЖИРОВ СКОНЧАЛИСЬ НА БОРТУ САМОЛЁТА. ПРИЧИНА — БОТУЛИЗМ».
Но нигде, заметил второй пилот, газета не упоминала китайского джентльмена или двух его помощников.
— Знаешь, дорогая, — сказал пилот жене, прочитав сообщение три раза, — эти люди не могли умереть от ботулизма. У них не наблюдалось никаких конвульсий. Я ведь тебе рассказывал, как они выглядели. Кроме того, вся наша пища была свежей. — Этот разговор происходил в их маленькой квартирке в Лондоне.
— Тебе, пожалуй, надо пойти в Скотланд-Ярд и всё сообщить им.
— Неплохая мысль. Здесь что-то явно не так.
В Скотланд-Ярде весьма заинтересовались его историей. Выслушали её и два американских парня. Все были так заинтригованы, что заставляли пилота повторять свой рассказ снова и снова. Дабы он не забыл что-нибудь, ему выделили отдельную комнату, где он всё последующее время находился под замком. Ему не позволялось ни выходить оттуда, ни позвонить жене.
ГЛАВА 2
Президент США сидел в большом кресле в углу своего служебного кабинета, положив ноги в носках на мягкую зелёную подушку. Он глядел на погружающийся в ночную тьму Вашингтон — внизу тускло светились огни перед Белым домом. Карандаш в руке президента постукивал по кипе бумаг, лежавшей у него на коленях.
Его ближайший советник, профессор юстиции, подводил итоги в свойственной ему высокопрофессиопальной манере. Комната была полна едкого сигарного дыма, который оставил после себя директор ЦРУ, ушедший час назад. Советник говорил с немецким акцентом, сохранившимся у него ещё с детства. Речь шла о возможных откликах прессы за рубежом и о том, почему всё не так плохо, как кажется.
— Преуменьшать случившегося не следует. Умерший мужчина был, в конце концов, персональным эмиссаром премьера. Но ведь главное то, что визит премьера в нашу страну всё же состоится. Эмиссар был отравлен не над территорией США. Он сел на самолёт в Европе и должен был сделать пересадку в Монреале, чтобы прибыть сюда. Именно поэтому, очевидно, премьер и не верит в то, что в деле замешан кто-нибудь из наших людей. Это ясно, поскольку он выразил желание направить к нам другого человека — для завершения подготовки своего визита в нашу страну.
Советник улыбнулся.
— Более того, господин президент, новый посланник — его близкий друг, коллега, человек, который сражался вместе с ним в трудное время отступления под напором Чан Кайши; друг, что был рядом в самые тяжёлые дни, когда они прятались в пещерах у города Шань-инь. Нет, я абсолютно убеждён: они уверены в нашей непричастности. Если бы они думали иначе, не послали бы сюда генерала Лиу. Его приезд свидетельствует о том, что они уверены в наших добрых намерениях. Поездка премьера в США состоится. Можно в этом не сомневаться.
Президент выпрямился и положил руки на стол. В Вашингтоне стояла осень, в помещениях было сухо и тепло. Но стол держал прохладу.
— Когда прибудет Лиу? — спросил президент.
— Они пока не сообщают.
— Это говорит о том, что они не слишком доверяют нам.
— Но мы ведь никогда не были их стопроцентными союзниками, господин президент.
— Если бы они сообщили нам маршрут генерала Лиу, мы могли бы обеспечить его безопасность.
— Честно говоря, сэр, я весьма рад, что мы не знакомы с этим маршрутом. Зачем лишняя ответственность? А так о времени его прибытия в Монреаль мы узнаем от польского посольства в США. Я мог бы добавить, что они поставили нас в известность о его миссии буквально через день после трагедии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Китайская головоломка [другой перевод]"
Книги похожие на "Китайская головоломка [другой перевод]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ричард Сэпир - Китайская головоломка [другой перевод]"
Отзывы читателей о книге "Китайская головоломка [другой перевод]", комментарии и мнения людей о произведении.