Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Книга из человеческой кожи"
Описание и краткое содержание "Книга из человеческой кожи" читать бесплатно онлайн.
Кожа, на которой написана человеческая жизнь!
Марчелла с рождения обречена на страдания. Ее одержимый жаждой богатства брат Мингуилло не остановится ни перед чем, чтобы стать единственным наследником. Он преследует девушку и однажды решает… подстрелить ее. Молодой врач Санто, будучи не в силах отвести глаз от ее излучающей чистоту кожи, влюбляется в Марчеллу. Одного его нежного взгляда в ее сторону было для Мингуилло достаточно, чтобы упрятать сестру в отдаленный монастырь, а самому полностью отдаться своей чудовищной страсти – коллекционированию книг из человеческой кожи…
95
Итак, следовательно (лат.)
96
Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.)
97
Буйный, беспокойный (итал.)
98
Водоем, резервуар (итал.).
99
«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.
100
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
101
Мать (исп.)
102
Хирург-священник (итал.).
103
История болезни (итал.).
104
Смирительная рубашка (итал.)
105
Бешеный корень – разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
106
Излечившаяся (итал.).
107
Без завещания (лат.)
108
Кадис – город и порт на юго-западном побережье Испании.
109
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
110
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
111
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
112
Комендатура; управление губернатора (исп.).
113
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
114
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
115
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
116
Метис, полукровка (ucn.).
117
Мулат, мулатка (исп.).
118
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
119
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
120
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
121
Здесь: особняк (исп.).
122
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
123
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
124
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
125
Канцелярия (исп.).
126
Чича, кукурузная водка (исп.).
127
Таверна, где подают чичу (исп.).
128
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
129
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
130
Право собственности, владения (исп.).
131
Святой Себастьян – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
132
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
133
Пеон – батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
134
Пульперия – продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
135
Туман, смог (итал.).
136
Пачакамак (Пача Камак) – буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
137
Горная болезнь (исп.).
138
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
139
Болонский (итал.).
140
Где здесь находится… (ucn.)
141
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
142
Клуатр – типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
143
Новициат – дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
144
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
145
Венецианка (исп.).
146
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
147
Вечерня (исп.)
148
Немезида – богиня возмездия в греческой мифологии.
149
Светотень (umaл.).
150
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
151
Ветивер – растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
152
Аконит – по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
153
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
154
Привратница (исп.).
155
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исn.).
156
Здесь: высшая точка (фр.)
157
Пожалуйста (итал.).
158
Аконит, волчий корень (исп.).
159
Заявление, донос (итал.).
160
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
161
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
162
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
163
Алебастровое стекло – стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
164
Синдактилия – сращение пальцев.
165
Вожак, главарь (итал.)
166
Кошениль – красная краска из высушенных щитковых тлей.
167
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
168
Охотно, с удовольствием (итал.).
169
Свершившийся факт (фр.)
170
Окорок (итал.).
171
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
172
Здесь: негодница (итал.).
173
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
174
Наместник; вице-король (исп.).
175
Бедный, несчастный (исп.)
176
Смелая, отважная (исп.)
177
Виноградная водка (исп.)
178
Чудовище, монстр (исп.).
179
Венецианская лагуна – лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.
180
Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) – художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
181
«Архивы сумасшествия» (итал.).
182
Здесь: история (формуляр) болезни (итал.)
183
Аменорея – отсутствие месячных в течение шести месяцев и более.
184
Феромон – половой аттрактант
185
Игра слов: в дословном переводе с английского это масло называется «экстрадевственным».
186
Фамилиар, он же имп – волшебный дух, служивший ведьмам, колдуна и другим практикующим магию.
187
Инкуб – демон в мужском обличье, вступающий в половые сношения со спящими женщинами.
188
Бурый (исп.)
189
Темно-коричневый (исп.).
190
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Книга из человеческой кожи"
Книги похожие на "Книга из человеческой кожи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи"
Отзывы читателей о книге "Книга из человеческой кожи", комментарии и мнения людей о произведении.