» » » » Айдын Али-заде - Библия и Коран. Сравнительный анализ


Авторские права

Айдын Али-заде - Библия и Коран. Сравнительный анализ

Здесь можно скачать бесплатно "Айдын Али-заде - Библия и Коран. Сравнительный анализ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Абилов, Зейналов и сыновья, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Айдын Али-заде - Библия и Коран. Сравнительный анализ
Рейтинг:
Название:
Библия и Коран. Сравнительный анализ
Издательство:
Абилов, Зейналов и сыновья
Жанр:
Год:
2002
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Библия и Коран. Сравнительный анализ"

Описание и краткое содержание "Библия и Коран. Сравнительный анализ" читать бесплатно онлайн.



Данная работа является попыткой освещения проблемы сравнительных аспектов первоисточников Христианства и Ислама с новых позиций. Ее целью является исследование смыслов некоторых библейских и коранических повествований и выявление их истоков и взаимосвязи.






"Еврейское слово "Утешитель" (мнахем) в Септуагинте, в плачах Иеремии (I. 2, 9, 16, 17, 21 и т. д.) переведено как "Parakalon",от глагола "Parakaloo", которое означает "призвать", "пригласить", "увещать", "утешать", "молиться", "умолять". Следует отметить, что после согласной буквы "каппа" в слове "Parakalon" есть длинная альфа, которой нет в "Paraklytos". В предложении "Тот, кто утешает нас во всех наших горестях" употребляется "Parakalon", а не "Paraklytos", в смысле "Я увещеваю или приглашаю тебя на работу". В значении же "Утешитель" и "Предводитель" используется другое греческое слово "Porygorytys". Относительно другого значения "заступник" и "адвокат", которое дано церковному слову "Paraklete", я опять настаиваю, что иметь аналогичный смысл может "Parakalon", а не "Paraklytos". По-гречески "адвокат" — это "Sunegorys", а "заступник" или "посредник" — это "Meditea"" [13, c. 193–194].

После этого А.А.Дауд выдвинул свое решение проблемы стиха Евангелия из Иоанна (14:16). Он считал слово "Paraklytos" искаженной формой слова "Periqlytos" [13, c. 193–194], которое дословно больше подходит под контекст евангельского повествования. Дело в том, что после того, как слово "Paraklytos" на самом деле не имеет значения "Утешитель", которое дает ей церковная традиция, то это слово в Евангелии от Иоанна теряет всякий смысл. Поэтому, А.А.Дауд считал, что этот стих искажен поздними интерпретаторами и его нужно читать так: "Я пойду к Отцу, и Он пришлёт вам другого апостола, имя которого будет Периклитос (Periqlytos), который может оставаться с вами вовек".

"Periqlytos" означает в переводе с греческого "более прославленный восхваляемый". Слово Ахмад (Мухаммад), которое приводится в Коране со слов Иисуса, переводе с арабского тоже означает "более прославленный, восхваляемый". Таким образом, А.А.Дауд пришёл к выводу, что Периклитос это Ахмад (Мухаммад), и Иисус имел в виду именно его. Именем Ахмад (Мухаммад) впервые, согласно данным мусульманской традиции, был назван от рождения именно Мухаммад и до него никто не носил это имя.

В заключении, А.А.Дауд написал:

"Откровение Корана о том, что Иисус, сын Марии, заявил народу Израиля, что он благовествующий о посланнике, который придёт после него, имя которому Ахмад, является одним из сильнейших доказательств того, что Мухаммад поистине был пророком и, что Коран является реальным божественным откровением. Ему никогда не узнать, что Периклитос, означало Ахмад, разве только через внушение и откровение. Авторитет Корана решительный и окончательный, так как буквальное значение греческого имени точно и бесспорно соответствует Ахмаду и Мухаммаду" [13, c. 200].

Позднее эту же тему исследовал, помимо А.А.Дауда, другой мусульманский исследователь Библии и полемист А.Дидат. В отличие от А.А.Дауда он не заостряет внимание на происхождении слова "Paraklytos", считая, что

"это не важно, назовем мы его "Утешителем" или каким-либо другим эквивалентным термином принципиального значения" [14, c. 23]. "Христиане по праву гордятся тем, что они перевели Библию на сотни различных языков мира, а Новый завет, который изобилует этим пророчеством, — более чем на 2000 различных языков и диалектов. Таким образом, христианский гений изобрел более чем 2000 различных имен более чем на 2000 различных языках для одного кандидата — "Утешителя". Ближайшим по произношению к подлинным словам Иисуса в христианских писаниях является греческое слово "Paraklytos", которое также должно быть отклонено, потому что Учитель (т. е. Иисус) не говорил на греческом" [14, с. 24].

Поэтому он предлагает принять за основу именно официальную церковную интерпретацию этого слова в значении "Утешитель", и относить его к значению святого духа.

После этого А.Дидат приводит из Нового Завета свидетельства в пользу того, что там под названием "дух" имеется ввиду не Бог, а человек. В качестве примера он приводит следующий стих:

"Возлюбленные! Не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире". (Первое послание Иоанна 4:1) [7б с. 1221].

После этого А.Дидат писал:

"Вы можете заметить, что слово "дух" здесь используется, как синоним слова "пророк". Истинный дух является истинным пророком, а лживый дух лжепророком. Но тем христианам, которые смотрят на все эмоциональным взглядом, я рекомендую взять в руки авторизованную "Версию короля Джеймса" К.И.Скофилда, который с редакторским комитетом из девяти докторов богословия добавил к ней свои замечания и комментарии. Когда они дойдут до первого слова "дух" в приведенном выше стихе, они получат указание сравнить его со стихом Евангелия от Матфея (7:15), которое подтверждает, что лживые пророки — это лживые духи. Таким образом, в соответствии с Евангелиям от Иоанна, Святой дух является Святым пророком, а святой пророк — это посланник Аллаха Мухаммад".

Как бы упреждая встречные возражения А.Дидат далее пишет о том как распознать духов истинных от духов лживых. И здесь он ссылается на библейский стих:

"Духа Божия узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога" (1-е послание Иоанна, 4:2) [7, с. 1221].

В доказательство истинности Мухаммада, как посланника (духа) Божьего, А.Дидат приводит доказательства того, что он (Мухаммад) "исповедовал Иисуса":

"Иисус упоминается в священном Коране по имени не менее 25 раз. Его почтили именами:

1. Иса ибн Марьям — Иисус, сын Марии;

2. Ас-Салих — праведник;

3. Калимат-у-ллах — Слово Аллаха;

4. Рух-у-ллах — Дух Аллаха;

5. Масих — Мессия". [14, с. 27].

Таким образом, А.Дидат, в отличие от А.А.Дауда, приводит свои доводы в подтверждение версии "Утешитель" — это Мухаммад, исходя из слова "Paraklytos".

Несмотря на различие в подходах к значению слова "Утешитель" в Евангелии от Иоанна, А.Дидат и А.А.Дауд выражали сходные позиции по вопросу о значении выражения "Другого Утешителя" в Евангелии от Иоанна 14:16. Они оба были едины во мнении, что это выражение не может быть отнесено ни к кому другому, кроме Мухаммада, и именно этот момент идеально гармонирует с кораническим аятом (61:6), приведенным в начале этой главы.


3. Кумранская община, Христианство и Коран

Рукописные тексты, принадлежащие иудейской секте ессеев, обнаруженные в районе Мертвого моря позволили исследователям получить фрагменты Ветхозаветных книг восходящих к III в. до н. э. — I в. н. э. Эти фрагменты имеют существенные отличия от канонизированного современным иудаизмом, а также и христианством масоретского текста. Учитывая то обстоятельство, что эти рукописи на несколько столетий старше, чем оригинал самого древнего экземпляра масоретского канона, исследователи были вынуждены признать, что в то время в ходу были несколько версий Ветхого Завета. Следует отметить, что и до находок в Кумране были известны несколько различных версий Ветхого Завета. Это так называемое "Самаритянское Пятикнижие", имеющее до 6000 разночтений от масоретского текста, "Септуагинта", "Вульгата" и сирийская "Пешитта". Принимая во внимание различия этих писаний от масоретского канона, ученые считали, что в основе этих переводов лежали иные, отличные от канонизированного в IX в. н. э. версии Ветхого Завета. Однако до открытий рукописей в Кумранских пещерах это было лишь предположением. Это предположение было полностью подтверждено новооткрытыми рукописями.

"До открытия кумранских рукописей в распоряжении науки не было рукописных списков библейских книг восходящих к периоду до канонизации и представляющих первоначальный, еще не канонизированный текст. Такие наиболее древние списки библейских книг впервые обнаружены среди кумранских рукописей, и в этом, в первую очередь и заключается их научное значение" [4, c. 44].

Первые семь рукописей в одной из пещер иудейской пустыни были случайно обнаружены в 1947 году.

После этого на протяжении нескольких лет археологи сумели извлечь из 11 пещер Кумрана (Иордания) около 40000 фрагментов рукописей представляющие собой остатки 600 книг.

Изучение первых рукописей обнаруженных в этом регионе привело исследователей Роланда де Во (директор Французской Библейской археологической школы в Иерусалиме) и Сукеника (семитолог еврейского университета в Иерусалиме) к выводу, что они принадлежат секте ессеев, образ жизни и вероучение которых описаны в произведениях И.Флавия ("Иудейская война", II, 8, 2-13, Параграфы 119–161), Плиния Старшего ("Естественная история", V, 17, Параграф 73) и Филона Александрийского. ("О том, что каждый добродетельный свободен" XII, параграфы 75–87).

Двадцать пять процентов обнаруженных в Кумране рукописей представляют собой фрагменты библейских книг и их толкования. Многие из них уникальны в том смысле, что ненамного отстоят от времени их первого издания.

"…Так, рукопись обозначенная, согласно принятой в кумрановедении символике, как 4Q Dan датируемый концом II в. до н. э. отстоит от времени появления библейской книги Даниила лишь на 50 лет. Другая рукопись — 4Q Oha — написана столетие спустя после создания книги Экклезиаста" [4, c. 45].


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Библия и Коран. Сравнительный анализ"

Книги похожие на "Библия и Коран. Сравнительный анализ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Айдын Али-заде

Айдын Али-заде - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Айдын Али-заде - Библия и Коран. Сравнительный анализ"

Отзывы читателей о книге "Библия и Коран. Сравнительный анализ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.