Кресли Коул - В оковах мрака

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В оковах мрака"
Описание и краткое содержание "В оковах мрака" читать бесплатно онлайн.
Наоми Ларесс, знаменитая балерина прошлого столетия стала фантомом в ночь своего убийства. Наделённая потусторонними силами, но невидимая для живущих, она обречена существовать в своём любимом доме, пугая нарушителей границ, — пока не сталкивается с безжалостным бессмертным, который ужасает больше, чем сама Наоми.
Воинственный вампир, поглощённый безумием…
Чтобы помешать ему нанести вред другим, братья Конрада Роса решают заточить его в заброшенном поместье. Но там обитает женщина, видимая только ему, которая настроена ещё глубже погрузить его в омут безумия. Это изящное существо вынуждает Роса ощутить все муки страсти, оставляя его тело охваченным вожделением, а дух истерзанным, заставляя его снова и снова стремиться к ней.
Как далеко он зайдёт в стремлении обладать ею?
Ведь, даже если Конрад сможет завоевать Наоми, зло всё ещё окружает её. Однажды он вернётся к жестокости своего прошлого, чтобы защитить её, и сможет ли он не уступить тёмным потребностям, кипящим внутри него?
75
Мой милый (фр.)
76
Да (фр.)
77
«Глен Гери» (англ. Glen Garioch) — марка элитного виски одной из старейших вискикурен Нагорья Шотландии, основанной в 1785 году (прим. пер.)
78
«Макаллан» (англ. Macallan) — марка шотландского виски, считающегося одним лучших и самых почитаемых сортов элитного виски в категории single malt, выдержанного в хересных бочках (прим. пер.)
79
Арабеск (фр. Arabesque) — одна из основных поз классического балета, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом (прим. пер.)
80
Хорошо (фр.)
81
Моё сокровище, мой драгоценный (фр.)
82
Не так ли? (фр.)
83
Во всём мире (фр.)
84
Невыносима (фр.)
85
Мой Бог (фр.)
86
Ну, да (фр.)
87
Моё искушение (эстон.)
88
Я серьёзно (фр.)
89
Сторивилль (англ.Story-viiie) - район Нового Орлеана, в котором в nepвые десятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары, и где Джелпи Мортон и другие музыканты своими выступпениями фактически создавали джаз (прим. пер.)
90
Матерь Божья (фр.)
91
Ладно? (фр.)
92
Прошу тебя (фр.)
93
Сердце моё (фр.)
94
Чёрт (фр.)
95
WIT-CHES — буквы, имеющиеся на клавишах телефона, здесь указаны вместо обычных цифр. Вместе это складывается в слово witches (англ. — ведьмы) (прим. пер.)
96
Мой Бог! (фр.)
97
Кутила, бонвиван (фр.)
98
Герои романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона — пират Билли Бонс и главный герой Джим Хопкинс (прим. пер.)
99
Стриптиз — от англ. Strip (обнажаться) и Тease (дразнить) (прим. пер.)
100
«Куэрво» (исп. Cuervo) — марка всемирно известной текилы. Текила является составляющей частью коктейля «Маргарита» (прим. пер.)
101
«Кладбище домашних животных» (ант. PetSematary) — американский фильм ужасов 1929 года режиссёра Мэри Лэмбертпо одногалённому роману Стивена Кинга (прим пер.)
102
Благодарю (фр.)
103
Черт (фр.)
104
Согласна (фр.)
105
Интересно (фр.)
106
Танцовщица (эстон.)
107
Да (фр.)
108
Матерь Божья(фр.)
109
Не останавливайся! (фр.)
110
Моё драгоценное сокровище (фр.)
111
Мне нужно два(фр.)
112
Латте (кофе с молоком) (фр.)
113
Мой милый (фр.)
114
«Slurpee» — напиток, шейк со льдом от компании «7-Eleven» (прим. пер.)
115
Хорошо (фр.)
116
Пирожок (фр.)
117
«Cafe du Monde» — знаменитое кафе во Французском квартаче Нового Орлеана (прим пер.)
118
Спасибо (фр.)
119
Это правда (фр.)
120
Вот именно (фр.)
121
Какая жалость (фр.)
122
Малыш (фр.)
123
Матерь Божья (фр.)
124
Мари Лаво (Marie Laveau) — (1782–1881 г.г.) королева вуду Нового Орлеана. Легендарная колдунья-вуду. Могила Мари Лаво — объект поклонения и у жителей города, и у туристов. Есть поверье: если нарисовать на её склепе крестик, загадать желание а потом постучать в дверь склепа, то оно непременно сбудется (прим. пер.)
125
Сердце мое (фр.)
126
Матерь Божья (фр.)
127
Фантом (фр.)
128
Белтейн (англ. — Beltane) — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Праздник отмечался разжиганием костров на возвышенных местах. Участники праздника проходили между кострами или прыгали через них для ритуального очищения. По народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, когда ведьмы собираются на шабаш (прим. пер.)
129
Малыш (фр.)
130
В точку (фр.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В оковах мрака"
Книги похожие на "В оковах мрака" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кресли Коул - В оковах мрака"
Отзывы читателей о книге "В оковах мрака", комментарии и мнения людей о произведении.