» » » » Лоретта Чейз - Виконт-бродяга


Авторские права

Лоретта Чейз - Виконт-бродяга

Здесь можно скачать бесплатно "Лоретта Чейз - Виконт-бродяга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоретта Чейз - Виконт-бродяга
Рейтинг:
Название:
Виконт-бродяга
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виконт-бродяга"

Описание и краткое содержание "Виконт-бродяга" читать бесплатно онлайн.



Чтобы избежать бесчестья вынужденного брака с престарелым охотником за состоянием, и к тому же сверстником её отца, Кэтрин Пеллистон уезжает в Лондон, где собирается работать учительницей. Несмотря на её нарочито строгий вид, девушку похитили, одурманили и заключили в публичный дом. Там красавец лорд Рэнд, возвратившийся с войны против Наполеона и увлечённый последними пирушками перед тем, как подчиниться предписанным правилам лондонского сезона, заинтересовался так непохожей на обитательницу борделя девушкой. На фоне знакомых декораций светской жизни два главных героя, схожих своим упрямством, заблуждениями и неподобающими манерами, очаровательно заняты преодолением преград к их предсказуемому союзу.






Лорд Рэнд посторонился, пропуская модистку в комнату.

— Моя дорогая, — запричитала мадам, взяв Кэтрин за руку. — Я понятия не имела. Какое это, должно быть, потрясение для вас… но с моим бедным братом однажды стряслась такая же беда. Его сбила телега фермера, и когда брат очнулся, то не знал, кто он такой. Думал, что он и есть фермер. И лишь через два дня пришёл в чувство.

— Прошу прощения, но я вполне в ладах с головой, — вымолвила сбитая с толку Кэтрин.

— Да, дорогая, брат тоже так думал. Потеря памяти вам не шутка. Если бы меня не оказалось рядом, чтобы помочь, он, как и вы, мог забрести куда-нибудь, и мы так никогда и не узнали бы, что с ним сталось.

— Потеря памяти? — еле слышно повторила Кэтрин.

— Именно, — подтвердил виконт, быстро натянув на лицо заботливую маску. — Похоже, в то утро вы споткнулись на лестнице и ушиблись головой. Разумеется, вы не помните, мисс Пеллистон, — добавил он, видя, что Кэтрин уже открыла рот, чтобы возразить. — Но я описал мадам картонку, куда вы сложили старую одежду для нуждающихся прихожан, и она призналась, что при вас была точь-в-точь такая.

Портниха кивнула в знак согласия:

— Очевидно, в голове у вас всё перепуталось, мэм, и вы решили, что это ваш собственный багаж. Понятное дело, можно представить, как ваш затуманенный разум всё воспринял.

Услышав столь явную ложь, мисс Пеллистон ещё шире распахнула свои и без того огромные глаза.

— Мой разум… он… нисколько не затуманен…

— Ну, будет, будет вам, — утешила мадам. — Мой брат утверждал то же самое. Но теперь его милость здесь, чтобы забрать вас домой, и через день-другой вы уже будете в полном порядке. Хотя я буду ужасно скучать. Я в жизни не видала таких замечательных, аккуратных швов, какие у вас получаются, дорогая, и ведь не потратили ни единого лоскута ткани впустую.

Джемми, не понявший из разговора ничего, за исключением того, что злой великан собирается увести учительницу, принялся громко протестовать. Кэтрин поспешила его успокоить. Наклонившись, она обняла мальчика, бормоча слова утешения, по большей части о том, что никогда его не покинет.

Джемми был ребёнком, сведущим в том, как устроен мир. Он знал, что со вкусом одетые джентльмены всегда добиваются своего, — особливо те, к кому обращаются «милорд», — и отказывался успокаиваться. Кэтрин бросила на своего бывшего спасителя умоляющий взгляд.

— Милорд, уверена, здесь какое-то недоразумение. Вы спутали меня с кем-то другим…

— Если кто и запутался, так это вы. А у меня разве что голова разболелась. Да провались ты… вы не можете утихомирить этого маленького зв… парнишку?

— Он не понимает, что происходит. О, прошу, уходите. Вы разве не видите? — умоляла Кэтрин. — Я нужна ему. И мадам я тоже нужна, она же сама сказала. О, пожалуйста, уходите.

Виконт, рассчитывавший, что будет встречен всевозможными выражениями благодарности, пришёл в откровенное замешательство.

Часом ранее Блэквуд обнаружил пирожницу, не только видевшую описанную камердинером юную леди, но и имевшую при себе принадлежащую той ленту. Пекарша охотно указала дорогу к месту, где подрабатывал Джемми, и Блэквуд поспешил сообщить новость хозяину, который в это время расспрашивал аптекаря.

По дороге в ателье Блэквуд тактично напомнил своему несдержанному нанимателю о необходимости вести себя осмотрительно, в случае если они найдут юную леди. В конце концов, лорд Эндовер даже отказался обращаться на Боу-стрит, опасаясь возможного скандала. Именно камердинер и сочинил историю с потерей памяти.

Теперь же, судя по всему, назревала как раз та самая суматоха, какой лорд Рэнд пообещал избегать. Мальчишка орал так громко, что мог поднять не только стражу, но и мёртвого, а на узком личике мисс Пеллистон вновь появилось выражение непокорства. Даже портниха, казалось, начала сомневаться. Камердинер, прежде ожидавший в торговом зале, теперь возник в дверях.

— Похоже, у вас затруднение, милорд, — произнёс он как можно тише, учитывая производимый ребёнком шум.

— Щенок бьётся в припадке, а она не хочет идти, — последовал гневный ответ.

— И в самом деле. Вы позволите, милорд?

Лорд Рэнд пожал плечами. Блэквуд отошёл от него и приблизился к Джемми:

— Эй, в чём дело, мой мальчик? Из-за чего весь сыр-бор?

Позабыв обо всех уроках грамматики и риторики, что давала ему миз Кэтти, Джемми громко разразился гневным потоком жалоб, настолько изобилующим жаргоном, что никто из слушателей не смог разобрать ни слова. Никто, за исключением Блэквуда.

— Так вот почему большой сильный мальчик, вроде тебя, ревёт, как младенец?

— Не младенец я, — сердито отрезал тот.

— В таком случае, почему бы тебе спокойно не изложить свои возражения его милости… поговорить, как мужчина с мужчиной.

Джемми обдумывал сие предложение, пока Кэтрин вытирала ему нос своим платком.

— И чё, так и сделаю, — произнёс он, оглядывая всех собравшихся. Малыш промаршировал к лорду Рэнду, свирепо глянул на него и заговорил: — Миз Кэтти учит меня писать сотню всяких букав, а теперича вы пришли увести её, а мы только дошли до «Д», и осталась ищо цельная куча. И кто сказал, чё вы не врёте? — воскликнул мальчик. — Как нам знать, чё вы не хотите ей плохого? Она же не какая-то всякая злыдня. Миз Кэтти — леди, и знает всякие буквы, и кушает вилкой, и всё-такое. И ваще она сказала вам уходить, — выдвинул он самый неопровержимый довод.

Лорд Рэнд, как уже было замечено, был далеко не глуп. Да к тому же помнил себя храбрым сердитым мальчуганом.

Его маленькие любимые сокровища отбирали и сжигали, словно мусор, ему приказывали делать бессчётное множество разных вещей и пороли за не меньшее их число без хоть сколько-нибудь внятных объяснений. И даже, когда он стал взрослым, его разлучили с существом, к которому он был искренне привязан. Присев, виконт заглянул сорванцу в глаза.

— Разумеется, твоя подруга — леди, — ответил он. — Вот почему я и пришёл, чтобы забрать её. Ты ведь знаешь, что леди не зарабатывают себе на жизнь?

Джемми нехотя кивнул.

— Я понимаю, что ты будешь по ней скучать, — продолжил его милость, — но родственники тоже скучают по мисс Пеллистон уже несколько дней и очень беспокоятся. Они будут невероятно признательны, узнав, как хорошо вы с мадам Жермен заботились о ней всё это время.

Лицо мальчика совершенно разгладилось, вот только глаза были полны слез.

— Но вы… они… заберёте её, и я никогда её больше не увижу… а мы дошли только до «Д». — Его голосок дрожал.

— Да-а, проблема, — поднявшись, лорд Рэнд метнул взгляд на мисс Пеллистон, у которой и у самой глаза были на мокром месте. Бог свидетель, глаза её просто неповторимы… казалось, они вмещают в себя огромный, необъятный мир.

И лорд Рэнд принял необдуманное решение, что, впрочем, давно вошло у него в привычку.

— В таком случае, Джемми, полагаю, тебе нужно пойти с нами и посмотреть, где живут родственники мисс Пеллистон, тогда ты убедишься, что всё правдиво и благопристойно. Можешь ехать рядом с кучером, — предложил Макс.

Лицо мальчика озарилось.

— Правда?

— Конечно… если ты пообещаешь мисс Пеллистон не поднимать больше такого шума и быть настолько храбрым, насколько это возможно. Может, тогда она будет время от времени тебя навещать.

* * *

— Вы знали, что у меня не было иного выбора, кроме как пойти с вами, — накинулась на виконта Кэтрин, когда экипаж загрохотал по мостовой. — Однако я не могу одобрить ваши методы, милорд. Вы же подкупили бедное дитя обещанием прокатиться в красивом экипаже.

— Мисс Пеллистон, вы самая своевольная женщина из всех, кого я встречал. Неужели вы и впрямь собирались работать швеёй до конца своих дней?

— Именно. Меня всё устраивало… и это честный заработок.

Макс пристально вглядывался в её узкое лицо. Было ли это игрой его воображения, или цвет лица девушки действительно стал лучше? Каким-то непостижимым образом она уже не казалась такой уставшей и вымотанной, как раньше, хотя, должно быть, работала по десять, одиннадцать, двенадцать часов в день. Какое загадочное создание.

А вслух он произнёс:

— Обязательно упомяну об этом Луизе. Может, она засадит вас шить её платья… или ваши собственные. Полагаю, это избавило бы вас от всех этих утомительных визитов к портнихам. А сестра сможет похвастаться, что вы единственная дебютантка, собственноручно отделавшая каждый шов своего выходного гардероба.

Мисс Пеллистон, до того разглядывавшая свои руки, подняла взор.

— Я, как вам прекрасно известно, милорд, не дебютантка. Я помолвлена… или по крайней мере была помолвлена. Вероятно, теперь он не захочет на мне жениться. И добавила с едва заметной грустной улыбкой: — А значит, хоть что-то хорошее из всего этого всё-таки вышло.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виконт-бродяга"

Книги похожие на "Виконт-бродяга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоретта Чейз

Лоретта Чейз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоретта Чейз - Виконт-бродяга"

Отзывы читателей о книге "Виконт-бродяга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.