Фредерик Дар - Это проклятое ремесло.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Это проклятое ремесло."
Описание и краткое содержание "Это проклятое ремесло." читать бесплатно онлайн.
Легендарному комиссару Сан Антонио поручается весьма деликатная секретная миссия в Берне. Бравый комиссар, любимец домохозяек и гроза шпионов, бандитов и прочего криминала, как всегда с почестью выходит победителем из самых невероятных ситуаций. Оставив позади горы поверженных врагов, штабеля покоренных женщин, поставив на уши всю полицию Швейцарии, комиссар в конце концов, конечно же, с успехом выполняет свое задание.
Сан Антонио.
Это проклятое ремесло.
1
Жужжание пылесоса разбудило меня... По крайней мере, именно этот звук вырвал меня из небытия. В моем котелке бушевало похмелье, самое страшное со времен Ноя, Во рту было гнусно, казалось, будто я вычистил языком солдатский сортир. Да и черепушка трещала нещадно? Какие-то мерзавцы засунули мне в голову тарахтящий двигатель.
Комната медленно накренилась, заставив меня вцепиться в кровать. Искры мелькали у меня перед глазами. Где же я так нализался? Все попытки вспомнить были тщетны. Я подождал, пока устаканится, но такого рода болезни не вылечишь без постороннего вмешательства. Я спустил вниз ногу, нащупал коврик, поднялся, затем — бух! Грубый пол принял меня в свои объятия. На лбу вырос такой рог, что ему бы позавидовал вожак носорогов. Тут уж искры уступили место свечам.
Я встал на колени у кровати. Фелиси выключила пылесос и подбоченилась. Она всегда чувствует, что со мной.
— Что происходит, Антуан?
Я видел перед собой дюжину озабоченных Фелиси.
— Ты болен?
Я потряс головой, это вызвало у меня страшную боль. Мотор в голове снова затарахтел.
— Может быть, мне позвать доктора?
— Нет... Соды, черного кофе, лимон!
Чтобы это перечислить, я вытянулся на полу, который продолжал вальсировать. Поскольку набрался я не впервые, Фелиси употребила средство 44-бис, средство скорой помощи на дому. Она положила пузырь со льдом мне на лоб, принесла чашечку кофе и два стакана лимонного сока. И в конце концов позволила мне принять две столовых ложки Эно...
Я сдался на ее милость. Я больше не был весельчаком, душой общества, которого вы знаете, я превратился в кучу лохмотьев, выпавших из центрифуги. Прикрыв свои фонари, я стал ждать действия проглоченных мной ингредиентов.
Действительно, все понемногу стало приходить в порядок, и я еле-еле доковылял до душа, который принял по-шотландски, то есть в клеточку. Когда я вышел оттуда, то сверкал, как обезьяний зад, а силы вливались в мой органон шеренгами по четыре в ряд. Фелиси ждала меня на кухне с бутылочкой и холодным мясом. Клин клином вышибают. Я проглотил большой стакан Арамона, зажевав его покойным бычком. Сначала внутренности обожгло, а потом по телу разлилась благодать.
— Где это ты накачался?
— Обмывали повышение Берюрье у одного из приятелей, — и я добавил, чтобы прикинуться ангелом: — Ты знаешь, Ма, это не от того, что я выпил... Это от аромата погреба...
Повисло глубочайшее молчание. Было слышно, как пролетел импрессарио. Чтобы Фелиси поверила — как бы не так! А все из-за винища, которым пропитались мои серые клетки. Мои объяснения походили на попытки продать холодильники эскимосам. Хотя я не очень-то усердствовал.
Респектабельно зазвучал звонок в дверь. Я удивился: какой сукин сын тревожит людей в такую рань? Фелиси открыла и сообщила:
— Это твой коллега Пино.
Я услышал неуклюжее шарканье старого хрыча по гравию аллеи. Моя добрая мать вложила свою натруженную руку в костистую лапу старой ищейки.
Итак, это Пинюш! Шляпа надвинута на глаза. Усы переливаются каплями соплей и дождя. Грязное толстое шерстяное кашне укутывает шею. Чтобы показать свои хорошие манеры, он трет сапожищами о входной скребок и появляется на кухне. Его взгляд напоминает плевок туберкулезника. Он втыкает его в меня, как рогатину.
— Ты великолепен, — говорит он вместо приветствия.
Я немного раздражаюсь:
— Помести безобразие, которое у тебя сзади, на стул и закрой пасть!
Он следует первой части совета и игнорирует вторую.
— Похоже, вчера была римская оргия, в его тоне слышно сожаление, — я тоже должен был там быть, — продолжает он, — но у меня была очень интеллектуальная работенка.
Его маленькие слабоумные глазки портят мне настроение.
— Пино, я много думал о тебе этой ночью и сделал окончательный вывод.
— И какой же ты сделал вывод?
— Во всем мире не найти сыщика тупее тебя!
Папаша Пинюш поджал губы. Потом повернулся к Фелиси, ища сочувствия. Но та едва сдерживала смех.
— Чем я обязан твоему визиту? — спросил я, пододвинув ему наполненный до краев стакан.
— Твоему телефону.
— Причем тут мой телефон?
— Он не работает.
— Как и ты?
Фелиси вмешалась:
— Да, я уже сообщила на телефонную станцию. Они придут сегодня утром...
Плевать я хотел на это! Если Старик (а только он мог направить ко мне Пино) беспокоит меня дома и в такую рань, значит, есть срочное дело. Но это мне не очень-то улыбалось: во-первых, у меня выходной и я хотел нанести визит японским эстампам у одной девицы, а во-вторых, мне так же хотелось работать на мою контору, как напиться брому перед свиданием с мисс Вселенной.
— Тебя послал Старик?
— Конечно! Он знает, что ты вчера пьянствовал, и велел мне немедленно привезти тебя...
— Горим?
— Судя по всему, да!
Даже мысль о том, что надо одеваться, а потом вести машину до резиденции Старика и выслушивать его болтовню, была мне омерзительна.
— Как бы мне хотелось сачкануть!
— Не советую! — заявил Пино. — Он мне сказал, что на счету каждая секунда.
— Ладно, жди меня здесь. И будь благоразумен с мамой, пока я одеваюсь.
— Я тебя умоляю, — пробормотал он в смущении.
— Весь Париж знает, что ты самый развратный тип, уцелевший после войны... — Я вышел, оставив его оправдываться перед Фелиси.
Вот уже две тысячи пятьсот лет я не видал шефа в таком состоянии. Выглядел он отвратительно. В глазах было меньше любезности, чем у сдающего в парке стулья напрокат, к которому подходит золотарь. Губы так сжаты, что вряд ли удалось бы измерить ему температуру через рот.
— Садитесь, Сан Антонио...
Он пристально разглядывал меня. Но я не потерял самообладания. Он читал по моей помятой физиономии о выпитом накануне, как читают инструкцию по пользованию электробритвой после тридцати лет бритья короткой саблей.
— Видок не слишком-то хорош!
— Это печень шеф, ничего страшного!
— Вы не слишком перебрали?
Я начал закипать. Мне захотелось послать его куда подальше, да сил не хватило.
— Просто мы обмывали повышение Берюрье...
— Слушайте меня, Сан Антонио! Я против пьянок! Алкоголь губит рефлексы!
И тут он выдал мне курс морали из учебника начальной школы о божьей каре! Я ждал, когда он вытащит из своего стола графики.
— У вас ко мне претензии, шеф?
По моему тону он понял, что я вот-вот ткну его носом в чернильницу, а так как я был ему еще нужен, он сменил пластинку.
— Сан Антонио, я в большом затруднении...
Я ждал продолжения. Он потирал свои холеные руки, принесшие целые состояния маникюршам.
— Итак, вы немедленно отправляетесь в Швейцарию.
Я обалдел! Ведь именно сегодня у меня на шесть вечера назначено свидание с блондинкой, которой будет достаточно послать свое фото, чтобы ее немедленно приняли в разряд «блю белл герлз»! Но это возражение вряд ли бы подействовало, и я не стал его выдвигать.
Старик тер свой череп цвета слоновой кости.
— Вы знаете Матиаса?
Еще бы! Шарль — один из моих лучших коллег. Молодой выпускник Сорбонны, он скоро сделает блестящую карьеру.
— Я всего лишь знаком с ним, патрон!
— Недавно он совершил подвиг...
— Да? Это меня не удивляет!
— Вы слышали об организации Мохари?
Я задумался...
— Не та ли это организация, которая снабжает оружием арабов?
— Да. Матиас сумел вступить в ее ряды.
Я присвистнул. Похмелье как рукой сняло, я даже забыл свою красотку, которая будет ждать меня сегодня вечером.
— Да, прекрасная работа! Как ему это удалось?
— Он просто следовал моим директивам, и все! — Старик потупил свои жабьи глазенки, скромный, как пятнадцать голливудских звезд.
— Я в этом не сомневался, шеф!
Ножом для резки бумаги из слоновой кости — цвета его черепа — Старик принялся выстукивать на столе «Марш лионских аккордеонистов».
— Мне требовалось, чтобы кто-нибудь был там, на месте... Я знал, что резиденция, если можно так выразиться, Мохари находится в Берне. И я отправил его туда... Он смог найти их. У Матиаса была информация об операциях
в Северной Африке... Ее он и сообщил им, как приманку.
— Его не подозревают в двойной игре?
— Не думаю... Он выдержал множество проверок. Его положение у Мохари прекрасно, мы им довольны...
Я не понимал, к чему он клонит. Раз уж он меня вызвал, то не для того ведь, чтобы поделиться радостями жизни.
Старик не замедлил с объяснением.
— Итак, в Берне все в порядке. Матиас нас предупреждает о всех планах Мохари, и необходимо, чтобы он продержался там как можно дольше.
— Но что-то может ему помешать?
— Кто-то.
— Кто?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Это проклятое ремесло."
Книги похожие на "Это проклятое ремесло." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фредерик Дар - Это проклятое ремесло."
Отзывы читателей о книге "Это проклятое ремесло.", комментарии и мнения людей о произведении.