О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах Том 1"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах Том 1" читать бесплатно онлайн.
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
В первый том Собрания сочинений вошли повесть "Короли и капуста" (1904), а также сборники рассказов "Четыре миллиона" (1906) и "Горящий светильник" (1907).
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
7
Туфли (исп.).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
9
Младенцев (исп.).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук (ит.).
13
Ласточка (исп.).
14
Отлично (исп.).
15
Да, сеньор (исп.).
16
Послеобеденный сон (исп.).
17
Кто идет? (исп.).
18
В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части (лат.).
20
Вечеринка (фр).
21
Проклятие! (исп.).
22
Клянусь богом! (исп.).
23
Спасибо (исп.).
24
Правду говоря (исп.).
25
Номер девятый и номер десятый (исп.).
26
Бедный президент (исп.).
27
Тюрьма (исп.).
28
Внутренний дворик (исп).
29
Лихорадка (исп).
30
Ищите женщину (фр.).
31
Разумеется! (исп.).
32
Мальчик, подай коньяку (исп.).
33
Спокойной ночи (исп.).
34
Сухого (шампанского) (англ.).
35
Боже милостивый! (исп.).
36
Подождите! (исп.).
37
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).
38
Господа, живо! (исп.).
39
Клянусь богом! (исп.).
40
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
41
Хорошо! (исп.).
42
Житель (исп.).
43
Дурак (исп.).
44
Соединенных Штатов (исп.).
45
Смотрите! (исп.).
46
Конечно нет! (исп.).
47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
См. предисловие переводчика.
49
Танцевальная вечеринка (исп.).
50
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
51
Блаженное безделье (ит.).
52
Что случилось? (исп.).
53
Какие колючие дьяволы! (исп.).
54
То есть больше ста килограммов.
55
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
56
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
57
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
58
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
59
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
60
Белому вину (исп.).
61
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
62
Канатные плясуны (исп.).
63
Рыжий черт (исп.).
64
Девочка (исп.).
65
Плутовка (исп.).
66
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
67
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
68
Ироническое название Соединенных Штатов.
69
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
70
Графство на северо-востоке Ирландии.
71
Улонг — сорт китайского чая.
72
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
73
Сорт дорогих сигар.
74
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
75
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
76
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
77
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
78
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
79
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
80
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
81
Прозвище жителей штата Висконсин.
82
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
83
Горная цепь на западе Аляски.
84
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
85
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
86
Замороженным, ледышкой (фр.).
87
Слабительное из столетника (лат.).
88
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
89
Бензойная смола, росный ладан.
90
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
91
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).
92
Закуски (фр.).
93
В день (лат.).
94
Нежно затихая (ит.).
95
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
96
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
97
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах Том 1"
Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.