» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








54

Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

55

По аналогии с by our selves — сами, одни.

56

Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.

57

Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.

58

Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.

59

Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.

60

Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.

61

Колючий кустарник с цепкими плодами.

62

Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.

63

Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!

64

Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.

65

Ну, полтора метра!

66

This is too much for me. — Для меня это слишком (много).

67

Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».

68

О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.

69

Австралийское колючее растение.

70

Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.

71

Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.

72

Или ti-palms — деревья, растущие в Азии и Полинезии.

73

Честно говоря, не все теперь даже помнят, что это такое. Пусть тогда будет: «как волчий капкан».

74

Река на севере Австралии.

75

Можно обыграть и так: «С какой стати или некстати запрыгал Старина Кенгуру?»

76

Вряд ли кто-нибудь в наших краях знает, что такое крикет и что в нем за мячики. А вот теннис и его мячики знакомы всем, поэтому производим эту замену.

77

Можно: «Когда же на белом свете или на том свете…»

78

По-русски называется Собака Динго (она), поэтому здесь и далее вместо «он» употребляем «она».

79

Мыс Луин в юго-западной Австралии в Индийском океане.

80

Вот такое крутейшее имя у него было. Но это больше похоже на фамилию, а звали его по-простому Серегой, который тоже куда-то дел фамилию. Наверное, потерял.

81

Здесь возникает игра слов из-за одинакового звучания слов to meet — встречать и meat — мясо.

82

Конечно, капли, но чтобы каламбурилось, воспользуемся «бросками».

83

Можно обыграть следующим образом: «Пока у меня голова кругом не пошла, а хвост пятнышками» или «Пока у меня ум не зашел за разум, а хвост за меня».

84

Очень здесь просится обыгрыш слова «мутный».

85

«После дождичка в четверг» означает «нескоро», и это вполне подходит.

86

Я сегодня не такой, как вчера.

87

Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.

88

Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!

89

И, версия О.В. Дьяконова, то есть моя. Можно петь под тот же мотив, что поют Никитины. Размер такой же.

90

Действительно, старшая дочь Киплингов Жозефина (Эффи, Тэффи) была самой любимой в семье.

91

Помните, у нас было горячее эмоциональное выражение in the world, которое мягче всего прозвучит «же». В русских переводах, как в книгах, так и на экране часто можно встретить вульгаризированный эквивалент с упоминанием нечисти. Давайте обойдемся без этого, тем более в книге для детей. В английском эта эмоциональность выражена очень даже хорошими, безобидными и подобающими словами: in the world — в мире и on earth — на земле. Поэтому я припас и для вас перечень безобидных слов, которые вы можете использовать в качестве замены этому обороту: же, просто, только, наконец, все-таки, еще. А можно даже так: скажи на милость. Неужели это звучит хуже?

92

В словарях пишут «обед», но есть одно примечание: главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера. Как вы считаете, это время обеда или ужина? Для меня это ужин, поэтому я так и пишу.

93

Здесь «обалденно» заменяет awful(ly) в значении: очень, крайне, чрезвычайно.

94

Хотя можно и «камином», так как Киплинг часто упоминает в своих сказках предметы, нехарактерные для данных обстоятельств и времени. Сейчас тоже не каждый ребенок сообразит, что такое «очаг», а вот камин ему знаком.

95

Давайте попробуем выразить игру слов с помощью средств русского языка: «Это проще пареной репы, которая торчит вместо носа на лице этого Незнакомца».

96

Император Эфиопии.

97

Бирманский правитель.

98

Религиозный наставник в Индии.

99

Шаман у эскимосов.

100

Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.

101

Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).

102

Шаман у эскимосов.

103

Атаман Платов — глава Войска Донского.

104

Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.

105

Одним словом: «пожевал — передай другому».

106

Показатель множественного числа говорит о том, что Тегумай — язычник, верит в нескольких богов.

107

Помните, в детстве была шутка про фонарик: «то потухнет, то погаснет»?

108

И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.

109

Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.

110

Если вы так уж хотите узнать, сколько это будет, то даю вам справку: 1 фут — около 30 см; 1 фунт = 453,6 г, но если речь идет о фунте для измерения веса золота, серебра и других ценных веществ, то такой 1 фунт = 373,2 г; 1 унция: в тройской системе мер веса (Troy weight) = 20 пеннивейтам (pennyweight) = 31,103 г; в аптекарской (apothecaries' weight) = 8 драхмам (drachm) = 31,1 г; в торговой (avoirdupois) = 16 драхмам = 28,35 г.

111

Переводится как: широкий камень, квадер, тесаный камень.

112

Здесь обыгрывается два значения fringes: «пришлось заплатить две оленьих шкуры… с бахромой и оплатить дополнительные льготы».

113

Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!

114

Звук «й» обозначается в английском языке буквой Y.

115

Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.

116

Ясно, что это английская буква «С» — S.

117

SO.

118

В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.

119

Exactly.

120

Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении.

121

Ах, бедная березовая роща!

122

Если вам нужна транскрипция, то вот она: ШУ-Я-ЛАС Я-МАРУ.

123

Сокращенная форма египетского письма.

124

Письменность народов, проживавших в бассейне р. Нил.

125

Куфическое письмо — арабское угловатое широкое орнаментальное письмо.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.