» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.








hostess ['hqustIs], host [hqust], straighten ['streItn]


Then the Bat — the little upside-down Bat — that hung in the mouth of the Cave said, ‘O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host’s Son, a Wild Thing from the Wild Woods is most beautifully playing with your Baby.’

‘A blessing on that Wild Thing whoever he may be,’ said the Woman, straightening her back, ‘for I was a busy woman this morning and he has done me a service.’


The very minute and second, Best Beloved (в ту же самую минуту и секунду, Самые Любименькие), the dried horse-skin Curtain (Занавес из высушенной лошадиной шкуры) that was stretched tail-down at the mouth of the Cave (который был натянут хвостом вниз у входа в Пещеру) fell down — woosh! — (упал — со свистом: фьюить!; whoosh — свист, пронестись со свистом) because it remembered the bargain she had made with the Cat (потому что он вспомнил сделку, которую она заключила с Котом), and when the Woman went to pick it up (и когда Женщина пошла поднять его) — lo and behold (смотрите и слушайте)! — the Cat was sitting quite comfy inside the Cave (Кот сидел очень уютно внутри Пещеры).


stretch [streC], whoosh [wHS], comfy ['kAmfI]


The very minute and second, Best Beloved, the dried horse-skin Curtain that was stretched tail-down at the mouth of the Cave fell down — woosh! — because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when the Woman went to pick it up — lo and behold! — the Cat was sitting quite comfy inside the Cave.


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I: for you have spoken a word in my praise (это я — ибо ты сказала слово похвалы в мой адрес), and now I can sit within the Cave for always and always and always (и теперь я могу сидеть внутри Пещеры всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но тем не менее я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

The Woman was very angry (Женщина была очень сердита), and shut her lips tight (и сжала плотно губы; to shut — закрывать, запирать) and took up her spinning-wheel and began to spin (и взяла свою прялку и начала прясть).

But the Baby cried (но Малыш заплакал) because the Cat had gone away (потому что Кот /уже/ ушел), and the Woman could not hush it (и Женщина не могла успокоить его), for it struggled and kicked and grew black in the face (так как он бился и лягался, и он стал побагровевшим: «черным» в лице = и лицо у него побагровело; black in the face — побагровевший /от гнева, злости, усилий и т. д./).


within [wI'DIn], shut [SAt], struggle [strAgl]


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I: for you have spoken a word in my praise, and now I can sit within the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’

The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin.

But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew black in the face.


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘take a strand of the wire (возьми прядь нити) that you are spinning and tie it to your spinning-whorl (которую ты прядешь и привяжи ее к веретену) and drag it along the floor (и потяни ее по полу), and I will show you a magic (и я покажу тебе волшебство) that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying (которое заставит твоего Малыша смеяться = от которого твой Малыш засмеется так громко, как он сейчас плачет).’

‘I will do so (я сделаю так),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘because I am at my wits’ end (потому что я не знаю, что делать; to be at one’s wits’ end — стать в тупик; не знать, что делать; wit(s) — разум, ум); but I will not thank you for it (но я не поблагодарю тебя за это).’


whorl [wWl], loudly ['laudlI], thank [TxNk]


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘take a strand of the wire that you are spinning and tie it to your spinning-whorl and drag it along the floor, and I will show you a magic that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying.’

‘I will do so,’ said the Woman, ‘because I am at my wits’ end; but I will not thank you for it.’


She tied the thread to the little clay spindle-whorl and drew it across the floor (она привязала нить к маленькому глиняному веретену и потянула его по полу), and the Cat ran after it and patted it with his paws and rolled head over heels (а Кот побежал за ним и похлопал по нему своими лапками и перекатился кубарем; to roll head over heels — кувыркаться в воздухе, делать сальто, лететь кубарем), and tossed it backward over his shoulder (и подбросил его назад через плечо) and chased it between his hind-legs (и загнал = пропустил его между задних ног) and pretended to lose it (и притворился, что потерял его), and pounced down upon it again (и снова набросился на него), till the Baby laughed as loudly as it had been crying (пока Малыш /не/ засмеялся так громко, как он /до этого/ плакал), and scrambled after the Cat (и /не/ пополз за Котом) and frolicked all over the Cave (и не резвился по всей Пещере) till it grew tired and settled down to sleep with the Cat in its arms (пока /он/ /не/ устал и /не/ устроился спать с Котом в объятиях; to settle down — успокаиваться, угомониться).


thread [Tred], shoulder ['Squldq], pounce [pauns]


She tied the thread to the little clay spindle-whorl and drew it across the floor, and the Cat ran after it and patted it with his paws and rolled head over heels, and tossed it backward over his shoulder and chased it between his hind-legs and pretended to lose it, and pounced down upon it again, till the Baby laughed as loudly as it had been crying, and scrambled after the Cat and frolicked all over the Cave till it grew tired and settled down to sleep with the Cat in its arms.


‘Now,’ said the Cat (теперь, — сказал Кот), ‘I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour (я спою Малышу песню, которая усыпит: «сохранит его спящим» на час).’ And he began to purr (и он начал мурлыкать), loud and low, low and loud (громко и тихо = то громко, то тихо, то громко, то тихо), till the Baby fell fast asleep (пока Малыш /не/ заснул крепко; to fall fast asleep — крепко заснуть). The Woman smiled as she looked down upon the two of them and said (Женщина улыбнулась, глядя сверху вниз на них обоих, и сказала), ‘That was wonderfully done (это было сделано замечательно). No question but you are very clever, O Cat (несомненно /но/ ты очень умен = одно только можно сказать — ты очень умен, О Кот; no question — без сомнения, несомненно).’

That very minute and second, Best Beloved (в ту же самую минуту и секунду, Самые Любименькие), the smoke of the fire at the back of the Cave came down in clouds from the roof (дым от огня в задней части Пещеры спустился клубами с потолка; roof — крыша, кровля, потолок) — puff! — because it remembered the bargain she had made with the Cat (/с шипением/ пуф-ф-ф! — потому что он вспомнил сделку, которую она заключила с Котом; puff — звук, издаваемый при выдохе или выпуске воздуха, пара и т. п.; пыхтение, шипение и т. п.), and when it had cleared away (и когда он = дым рассеялся) — lo and behold (смотрите и слушайте)! — the Cat was sitting quite comfy close to the fire (Кот сидел очень уютно возле очага).


hour [auq], purr [pW], clear [klIq]


‘Now,’ said the Cat, ‘I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour.’ And he began to purr, loud and low, low and loud, till the Baby fell fast asleep. The Woman smiled as she looked down upon the two of them and said, ‘That was wonderfully done. No question but you are very clever, O Cat.’

That very minute and second, Best Beloved, the smoke of the fire at the back of the Cave came down in clouds from the roof — puff! — because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when it had cleared away — lo and behold! — the Cat was sitting quite comfy close to the fire.


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I, for you have spoken a second word in my praise (это я — ибо ты сказала второе слово похвалы в мой адрес), and now I can sit by the warm fire at the back of the Cave for always and always and always (и я теперь могу сидеть у теплого огня в задней части Пещеры всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но, тем не менее, я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’


mother ['mADq], fire ['faIq], himself [hIm'self]


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I, for you have spoken a second word in my praise, and now I can sit by the warm fire at the back of the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’


Then the Woman was very very angry (тогда Женщина очень-очень рассердилась), and let down her hair and put more wood on the fire (и распустила свои волосы, и добавила дров в огонь) and brought out the broad blade-bone of the shoulder of mutton and began to make a Magic (и вытащила широкую лопатку = лопаточную кость из плеча барана, и начала творить Волшебство; to bring out — вытащить) that should prevent her from saying a third word in praise of the Cat (которое должно было не дать ей сказать третье слово похвалы в адрес Кота). It was not a Singing Magic, Best Beloved (это было не Волшебство с Пением, Самые Любименькие), it was a Still Magic (это было Безмолвное Волшебство); and by and by the Cave grew so still (и вскоре в Пещере стало так тихо) that a little wee-wee mouse crept out of a corner and ran across the floor (что малюсенькая-малюсенькая мышка выползла из одного угла и побежала по полу; to creep out — выползать).


prevent [prI'vent], third [TWd], corner ['kLnq]


Then the Woman was very very angry, and let down her hair and put more wood on the fire and brought out the broad blade-bone of the shoulder of mutton and began to make a Magic that should prevent her from saying a third word in praise of the Cat. It was not a Singing Magic, Best Beloved, it was a Still Magic; and by and by the Cave grew so still that a little wee-wee mouse crept out of a corner and ran across the floor.


‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘is that little mouse part of your magic (эта маленькая мышка — часть твоего волшебства)?’

‘Ouh! Chee! No indeed (ай! ой! нет, в самом деле)!’ said the Woman (сказала Женщина), and she dropped the blade-bone and jumped upon the footstool in front of the fire (и она уронила лопатку и запрыгнула на скамеечку для ног[147] перед очагом) and braided up her hair very quick for fear that the mouse should run up it (и очень быстро подобрала свои волосы из опасения, что мышка заберется вверх по ним).

‘Ah,’ said the Cat, watching (а, — сказал Кот, наблюдая /за этим/), ‘then the mouse will do me no harm if I eat it (тогда мышка не принесет мне вреда, если я ее съем)?’

‘No,’ said the Woman (нет, — сказала Женщина), braiding up her hair (заплетая волосы), ‘eat it quickly and I will ever be grateful to you (съешь ее быстро, и я буду очень благодарна тебе).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.