» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you

don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'





1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того

как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken

his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с

действительно забавной покорностью; prescription предписание,

рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like

charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/

ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве

бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).

And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы

поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'



2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в

моем направлении небрежно).




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




655




3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted

medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то

противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать,

выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the

first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)

he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,

густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив,

приступ, краска /на лице/, румянец).



4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке

ладонью: «раскрытой рукой»).





dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility

[hjH`mIlItI]





1. 'Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his

prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-

children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-

day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'



2. And he nodded his head in my direction carelessly.



3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-

tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round

with a deep flush, and cried 'No!' and swore.



4. Silver struck the barrel with his open hand.





1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion

(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


656




несомненно, прямо, решительно). 'Doctor (доктор),' he went on, in his usual

tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking

of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как

вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly

grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;

humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and

takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем

лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down —

проглатывать). And I take it I've found a way as'll suit all (и, думаю, я нашел

путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям,

соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour

as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный

джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что

ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to

slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?



2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge

— залог, обет, поручительство).



3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that

stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда

вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к

внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars

(полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать,

рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir,

and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и

передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до

свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение;

повиновение).'







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







657




positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]





1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he

went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had

a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you

see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I

take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of

honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although

poor born — your word of honour not to slip your cable?



2. I readily gave the pledge required.



3. 'Then, doctor,' said Silver, 'you just step outside o' that stockade, and once

you're there, I'll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can

yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire

and Cap'n Smollett.'





1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных»

взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left

the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out —

вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing

double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to

make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для

себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and

victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice —

приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact

thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном

деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




658




идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий).

It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to

turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я

представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать,

поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды

человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night's

victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа

прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами;

preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts

you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете

себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что

необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces

(махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями,

порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they

were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить

себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать

сокровища; to be bound — направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt

— охотиться, преследовать; разыскивать).



2. 'No, by thunder (нет, /клянусь/ громом)!' he cried (кричал он), 'it's us must

break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда

придет время); and till then I'll gammon that doctor, if I have to ile his boots with

brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется

смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon — коптить окорок;

обманывать, морочить голову).'






аccused [q`kjHzd] separate [`sep(q)rIt] preponderance [prI`pOnd(q)rqns]







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







659




1. The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had

restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was

roundly accused of playing double — of trying to make a separate peace for

himself — of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in

one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so

obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.

But he was twice the man the rest were; and his last night's victory had given


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.