» » » » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка" читать бесплатно онлайн.








The scenery around here is perfectly beautiful (пейзажи здесь совершенно прекрасные; scenery — декорации; пейзаж, ландшафт). There's a valley and a river (здесь есть долина и река) and a lot of wooded hills (и много поросших лесами: «лесистых» холмов), and way in the distance a tall blue mountain (и на некотором расстоянии высокая синяя гора) that simply melts in your mouth (которая просто тает во рту).

We churn twice a week (мы сбиваем масло дважды в неделю); and we keep the cream in the spring house (и мы храним сливки в будке-кладовке; spring — родник, ключ, источник; spring house — амер. будка-кладовка над родником /для охлаждения скоропортящихся продуктов/) which is made of stone with the brook running underneath (сложенной из камня, и под которой бежит ручей; «которая сделана из камня с ручьем, текущим внизу»; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться, струиться). Some of the farmers around here have a separator (у некоторых фермеров в округе есть сепаратор), but we don't care for these new-fashioned ideas (но нам не нравятся все эти новомодные идеи). It may be a little harder to separate the cream in pans (может быть, немного труднее отделять сливки от молока в кастрюлях/чанах; to separate — отделять, разъединять; выделять, сепарировать), but it's sufficiently better to pay (но это достаточно лучше окупается; to pay — платить; окупаться, приносить доход).


scenery ['si:n(q)rI], valley ['vxlI], distance ['dIst(q)ns], underneath ["Andq'ni:T]



The scenery around here is perfectly beautiful. There's a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.

We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don't care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to separate the cream in pans, but it's sufficiently better to pay.



We have six calves (у нас шесть телят); and I've chosen the names for all of them (и я выбрала имена каждому из них).

1. Sylvia, because she was born in the woods (Сильвия, потому что она родилась в лесу; silva /лат./ — лес).

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus (Лесбия, в честь Лесбии в /стихах/ Катулла).

3. Sallie (Салли).

4. Julia — a spotted, nondescript animal (Джулия — пятнистое, неопределенного вида животное; nondescript — неопределенного вида, неописуемый).

5. Judy, after me (Джуди, в свою честь: «в честь меня»).

6. Daddy-Long-Legs (Длинноногий Папочка). You don't mind, do you, Daddy (вы же не против, не так ли, Папочка)? He's pure Jersey (он чистокровный джерси; pure — чистый, беспримесный; чистокровный, чистый; Jersey — тонкая чесаная шерсть; джерсейская порода молочного скота) and has a sweet disposition (и у него милый нрав). He looks like this (он выглядит вот как) — you can see how appropriate the name is (вы можете представить, насколько подходящее имя; to see — видеть; представить себе; appropriate — соответствующий, подходящий, уместный).

I haven't had time yet to begin my immortal novel (пока у меня не было времени начать свой бессмертный роман); the farm keeps me too busy (работа на ферме отнимает у меня слишком много времени; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).

Yours always (всегда ваша),

Judy


calves [kQ:vz], nondescript ['nOndI"skrIpt], jersey ['dZq:zI], immortal [I'mO:t(q)l]



We have six calves; and I've chosen the names for all of them.

1. Sylvia, because she was born in the woods.

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.

3. Sallie.

4. Julia — a spotted, nondescript animal.

5. Judy, after me.

6. Daddy-Long-Legs.

You don't mind, do you, Daddy? He's pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this — you can see how appropriate the name is.

I haven't had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

Yours always,

Judy



P.S. I've learned to make doughnuts (я научилась жарить: «делать» пончики).

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens (если вы подумываете о разведении цыплят; to raise — поднимать; выращивать /растения/, разводить /скот, птицу/), let me recommend Buff Orpingtons (позвольте порекомендовать вам /породу/ желтый орпингтон; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый цвет). They haven't any pin feathers (у них нет пеньков; pin feather — пенек, зачаток пера в коже птиц).

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter (как бы мне хотелось, если бы я смогла отправить вам = жаль, что я не могу отправить вам кусок вкусного свежего масла; pat — похлопывание, шлепанье; кусок сбитого масла; nice — хороший; вкусный, аппетитный) I churned yesterday (которое я сбила вчера). I'm a fine dairy-maid (я прекрасная доярка/молочница)!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott (это портрет мисс Джеруши Аббот; picture — картина, рисунок), the future great author (будущей великой писательнице), driving home the cows (которая гонит домой коров; to drive — водить, вести; гнать).


doughnut ['dqVnAt], Orpington ['O:pINt(q)n], pin-feather ['pIn"feDq], dairymaid ['deqrImeId]



P.S. I've learned to make doughnuts.

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They haven't any pin feathers.

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I'm a fine dairy-maid!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.



Sunday (воскресенье).


Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny (ну не забавно ли)? I started to write to you yesterday afternoon (я начала писать вам вчера днем), but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs' (но добралась только до заголовка = обращения «Дорогой Длинноногий Папочка»), and then I remembered (а потом я вспомнила) I'd promised to pick some blackberries for supper (что я обещала собрать немного черной смородины к ужину; to pick — выбирать; собирать, снимать; blackberry — ежевика; черная смородина), so I went off and left the sheet lying on the table (поэтому я вышла, и оставила листок лежащим на столе; sheet — простыня; лист /бумаги и т.п./), and when I came back today (а когда я вернулась сегодня), what do you think I found (кого, как вы думаете, я обнаружила) sitting in the middle of the page (сидящим прямо посредине страницы)? A real true Daddy-Long-Legs (настоящего и реального «Длинноногого Папочку» = долгоножку /длинноногое двукрылое насекомое/; real — действительный, реальный; настоящий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)!

I picked him up very gently by one leg (я подняла его очень осторожно за одну ножку; gently — мягко, тихо; легко, осторожно), and dropped him out of the window (и выбросила его в окно; to drop — капать; бросать). I wouldn't hurt one of them for the world (я не обидела бы ни одного из них ни за что на свете; to hurt — причинять боль; причинять вред; задевать, обижать). They always remind me of you (они всегда напоминают мне о вас).


blackberry ['blxkb(q)rI], lying ['laIIN], gently ['dZentlI], remind [rI'maInd]



Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs', and then I remembered I'd promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table, and when I came back today, what do you think I found sitting in the middle of the page? A real true Daddy-Long-Legs!

I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window. I wouldn't hurt one of them for the world. They always remind me of you.



We hitched up the spring wagon this morning (мы запрягли /лошадь/ в фургон на рессорах сегодня утром; to hitch — подвигать толчками, подталкивать; амер. запрягать, впрягать; spring — пружина, рессора) and drove to the Centre to church (и поехали в Центр, в церковь). It's a sweet little white frame church (это приятная небольшая белая каркасная церковь; frame — каркас, остов, скелет сооружения) with a spire (со шпилем; spire — стрелка /злака/, росток; шпиц, шпиль) and three Doric columns in front (и тремя дорическими колоннами на фасаде; front — перед, передняя сторона; фасад) (or maybe Ionic (или, может быть, ионическими) — I always get them mixed (я всегда их путаю; to mix — смешивать, мешать; запутываться)).

A nice sleepy sermon (/мы прослушали/ прекрасную усыпляющую проповедь; sleepy — сонный; усыпляющий) with everybody drowsily waving palm-leaf fans (/во время которой/ все вяло обмахивались веерами из пальмовых листьев; drowsily — сонно, вяло, дремотно; fan — веер, опахало), and the only sound, aside from the minister (и единственным звуком, кроме /голоса/ священника; minister — министр; священник /неангликанский/), the buzzing of locusts in the trees outside (было жужжание саранчи на деревьях снаружи = на улице).


hitch [hItS], column ['kOlqm], drowsily ['draVzIlI], locust ['lqVkqst]



We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Centre to church. It's a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic — I always get them mixed).

A nice sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound, aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside.



I didn't wake up till I found myself on my feet (я проснулась только тогда, когда обнаружила, что я /стою/ на ногах: «я не просыпалась до тех пор, пока я не обнаружила себя на ногах») singing the hymn (распевая /церковный/ гимн; hymn — церковный гимн, псалом), and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon (и тогда мне стало ужасно жалко, что я не слушала проповедь); I should like to know more of the psychology of a man (мне бы хотелось знать больше о психологии человека) who would pick out such a hymn (который выбирает такой /церковный/ гимн). This was it (это был этот /гимн/):


Come, leave your sports and earthly toys (ну же, оставь свои забавы и земные развлечения; sport — спорт; забава, развлечение; toy —игрушка /детская/; забава, развлечение)

And join me in celestial joys (и присоединяйся ко мне в небесных радостях; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию; celestial — небесный, относящийся к небу; божественный, неземной, небесный).

Or else, dear friend, a long farewell (иначе, дорогой друг, прощаемся надолго; long farewell — долгое прощание; прощание надолго).

I leave you now to sink to hell (я покидаю тебя сейчас, ты погружаешься в ад: «чтобы погрузиться в ад»; to sink — тонуть, утопать; губить).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка"

Книги похожие на "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.