Лиз Дженсен - Дитя Ковчега

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дитя Ковчега"
Описание и краткое содержание "Дитя Ковчега" читать бесплатно онлайн.
Год 1844-й. В лондонском работном доме появляется Мороженая Женщина, которая тут же производит на свет странного младенца.
Год 1845-й. На севере Англии, в деревушке Тандер-Спит, появляется мохнатое дитя, подкидыш со ступнями, похожими на ладошки. Его усыновляет местный Пастор. Ребенку суждено стать богобоязненным изгоем.
Год 1845-й. В Лондоне у королевского таксидермиста и его жены-медиума рождается толстая девочка. Ребенку суждено стать известной кулинаркой.
Год 2010-й. В Великобритании – Кризис Рождаемости: все женщины стали бесплодными. Те, кто покрепче нервами, вместо детей заводят себе обезьян. Ветеринар Бобби Салливан процветает, но одна ошибка рушит налаженную жизнь, и он вынужден бежать в захолустный Тандер-Спит. Ветеринару суждено стать главой нового племени Homo Britannicus.
«Дитя Ковчега» Лиз Дженсен – достойная Диккенса здравая, остроумная и сумасбродная сага о причудах эволюции и чудесах бытия – впервые на русском языке.
15
Художник (фр.).
16
Кулинария, кулинарное искусство (фр.)
17
Прости меня, Господи! (фр.).
18
Запеканка с сыром (фр.).
19
Здесь – дерьмо (фр.).
20
Достаточно (фр.).
21
Все. Вот так (фр.).
22
Здесь – что? (фр.)
23
Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)
24
Пожалеете (фр.).
25
Боже мой! (фр.)
26
«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.
27
Человек Британский (лат.).
28
Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.
29
Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.
30
Котлеты из ягненка (фр.).
31
1 Кор. 13:1.
32
Быт. 1:20.
33
Быт. 1:2
34
Быт. 1:2–3.
35
Быт. 1:21.
36
Быт. 1:21.
37
Вот дерьмо! (фр.)
38
И снова дерьмо! (фр.)
39
Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)
40
Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).
41
Конечно же, нет! (фр.)
42
Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)
43
Здесь – вкусно (фр.).
44
Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.
45
«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.
46
От rose – розовый и blanche – белый (фр.).
47
Здесь – по моему мнению (фр.).
48
Простите меня, мсье (фр.).
49
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.
50
«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
51
Здесь – направлявшийся (фр.).
52
Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.
53
Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.
54
«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).
55
По-гречески (фр.).
56
Разгром, побоище (фр.).
57
Плавучий (фр.).
58
Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.
59
Мировая скорбь (нем.).
60
Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.
61
Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.
62
Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.
63
Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
64
«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.
65
Мебель (фр.).
66
После конца столетия (фр.).
67
Дух времени (нем.).
68
В отношении (фр.).
69
Моя вина (лат.).
70
«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.
71
Игра слов (фр.).
72
Труду (фр.).
73
«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
74
Здесь – за которыми следуют (фр.).
75
Затем (фр.).
76
С (фр.).
77
Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.
78
Яблочный пирожок (нем.).
79
Я уж не знаю чем (фр.).
80
Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.
81
Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
82
Ис. 57:21.
83
Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.
84
Что и требовалось доказать (лат.).
85
Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.
86
Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.
87
Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).
88
Компот (фр.).
89
Закуской (фр.).
90
«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.
91
Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).
92
Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).
93
Быт. 1:6.2:7, 22-23
94
Быт. 1:12.
95
Быт. 2:21.
96
Быт. 2:7.
97
Быт. 2:22.
98
Быт. 2:23.
99
Прощайте (фр.)
100
Лев. 24:20.
101
До свиданья (фр.).
102
Весь (фр.).
103
Простым народом (греч.).
104
«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.
105
Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
106
Легкая закуска (фр.)
107
Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.
108
Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).
109
Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.
110
«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».
111
Зоологический сад Модагора (фр.).
112
«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.
113
Обязательна (фр.).
114
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дитя Ковчега"
Книги похожие на "Дитя Ковчега" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лиз Дженсен - Дитя Ковчега"
Отзывы читателей о книге "Дитя Ковчега", комментарии и мнения людей о произведении.