Дж. Уорд - Зависть

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Зависть"
Описание и краткое содержание "Зависть" читать бесплатно онлайн.
Будучи сыном серийного убийцы, детектив по расследованию убийств Томас «Век» ДелВеччио-младший вырос в сени зла. В настоящий момент, балансируя на острие ножа между гражданским долгом и слепой жаждой возмездия, он искупает отцовские грехи… одновременно сражаясь со своими внутренними демонами. Офицеру отдела служебных расследований Софии Рэйли дали задание следить за Веком, но девушка прониклась к мужчине не только профессиональным интересом, но и волнующе личным. Между Веком и Софией есть еще одно связующее звено: Джим Херон, загадочный незнакомец, задающий много вопросов… ответы на которые смертельно опасны. Когда Века и Софию втягивают в схватку между добром и злом, их спаситель — падший ангел — единственный, кто стоит между ними и вечными муками.
Перевод: РыжаяАня, Bewitched
Редактура: Milochka, Энтентеева Нина
Перевод осуществлен на сайте http://jrward.ru
Рэйли опустилась на колени рядом с ним, слезы смазали зрение.
— Это… так похоже на него.
Они оба засмеялись.
— Да. Так что? — Век прокашлялся. — София Мария Рэйли, ты выйдешь за меня замуж? Пожалуйста?
Она кивнула, потому что не доверяла своему голосу… и позабыла о камне; она обхватила Века руками и крепко обняла.
— Я люблю тебя…
Век прижал ее к себе, но потом чуть отклонился. Руками, которые еле заметно дрожали, он достал кольцо из бархатной подушечки… и надел его на палец Рэйли.
— Подошло идеально.
Какое-то время она восхищалась подмигивающим, мерцающим бриллиантом. Камень был восхитительно ярким и жизнерадостным, почти до невозможности.
— Оно небольшое, — сказал Век, — но без изъяна. Для меня было важно именно это. Я хотел подарить тебе что-то… безупречное.
Она прижалась к нему губами.
— Ты уже подарил. И это невозможно купить в ювелирном магазине.
Век целовал ее в ответ очень долго… казалось, целую вечность, и этого едва ли было достаточно для нее.
И потом, не отрывая губ от ее, он прошептал, — А сейчас ты не против, чтобы сесть в твою машину и нарушить скоростное ограничение? Как бы сильно я не любил сад твоей матери, не хотел бы я стать садовым удобрением, особенно в ночь, подобную этой.
Смеясь, Рэйли встала на ноги и помогла своему, матерь божья, жениху… подняться.
— Знаешь, что я осознала только что? Мы называем друг друга по фамилиям.
— И ни один из нас не умеет готовить.
— Видишь, — сказала она, когда они оба бок о бок побежали к лестнице. — Нам суждено быть вместе.
На полпути вниз, он остановил ее, притянул в свои объятия и снова поцеловал.
— Аминь, любовь моя. Аминь.
Один последний поцелуй… и потом, они вышли через дверь…
Навстречу будущему.
Примечания
1
Доктор стоматологии.
2
«Хоум дипоу» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. Правление в г. Атланте, шт. Джорджия.
3
«Лаус» — компания, специализирующаяся на продаже строительных материалов, садовых инструментов, инвентаря и оборудования для садов и огородов, интерьера и др. Владеет сетью одноименных магазинов. Основана в 1946. Входит в список «Форчун-500».
4
«Экседрин» — патентованное средство от головной боли.
5
Отдел служебных расследований — подразделение полицейского управления, в функции которого входит контроль за соблюдением законности сотрудниками полиции.
6
Полицейская машина без опознавательных знаков, далее по тексту «немаркированная машина».
7
J.Crew дебютировал в 1983 году, разослав свой первый каталог. Шесть лет спустя компания открыла свой главный магазин в Нью-Йорке. Сегодня это огромная сеть розничной торговли, охватывающая всю страну (321 магазин), с постоянно обновляемым интернет-каталогом. J.Crew имеет огромное влияние на развитие современной моды, на то, как одеваются люди в мегаполисах США.
8
Вселенная Варкрафт — вымышленная вселенная, изначально придуманная для компьютерных игр из серии Warcraft. Позже она также получила своё развитие в настольных играх, коллекционной карточной игре, книгах, комиксах, различной маркетинговой продукции такой как фигурки, коврики для мыши и т. п.
9
Стиви Уандер (англ. Stevie Wonder; настоящее имя Стивленд Хардвей Джадкинс; 13 мая 1950 года, Сагино, Мичиган) — американский слепой соул-певец, композитор, пианист, ударник, харпер, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века. 25-кратный лауреат премии Грэмми. Один из основоположников классического соула и R’n’B.
10
Айс вайн — германское десертное, очень сладкое вино, которое интересно своим способом приготовления. Вино, которое имеет право называться Eiswein, должно быть приготовлено из винограда, который был заморожен на виноградной лозе. То есть это должен быть виноград позднего сбора. Сбор редко проходит раньше декабря, а бывает даже в январе следующего года.
11
Граммар-наци (Grammatik-Nazi, граммар-наци, грамматический нацист, национал-лингвист, лингвофашист) — агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Раздражается, когда кто-то допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на Грамоту. ру.
12
Троджан — популярная в Америке марка презервативов.
13
Бьюик — марка легкового авто фирмы «Дженерал моторс», выпускается с 1903 в значительном числе вариантов.
14
Бэмби — олененок, главный персонаж одноименного полнометражного мультфильма У. Диснея (1942). Сюжет отчасти заимствован из повести-сказки Ф. Зальтена (настоящее имя З. Зальцман), в которой размышления над проблемами жизни, смерти и любви в мире животных гораздо серьезнее, чем в знаменитом и несколько сентиментальном диснеевском фильме.
15
Трубчатое зрение — зрение, возникающее в результате ухудшения периферического зрения.
16
65 миль ~ 105 км.
17
Пенни (англ. penny) — британская разменная монета. Используется в нескольких англоговорящих странах, часто является наименьшим номиналом валютной системы. Название пенни (на старом английском языке — pennige) имеет общий корень с названием немецкого пфеннига и скандинавского пеннинга. После перехода Великобритании на десятичную монетную систему в феврале 1971 года пенни был приравнен к 1/100 фунта стерлингов.
18
Starbucks (произносится «Старбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания — Starbucks Corporation. Starbucks является самой крупной кофейной компанией в мире, с сетью кофеен более 17 тыс. в 50 странах, в том числе более 11 тыс. в США, более 1 тыс. в Канаде, и более 700 в Великобритании (на март 2011 года).
19
«Вэлпэк» — ведущая компания-отправитель прямой почтовой рассылки в Северной Америке, печатает и распространяет более 20 миллионов рекламных купонов в год для более чем 500 миллионов домов в США и Канаде.
20
ЭКО — Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — снаружи, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) — вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение», в английском языке обозначается аббревиатурой IVF (in vitro fertilisation).
21
Бытовая химия.
22
Долина Смерти (англ. Death Valley) — межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния, к юго-востоку от горного хребта Сьерра-Невада. В долине расположена самая низкая точка Северной Америки (высота ниже уровня моря 86 метров. Долина также включает в себя большую часть Национального парка Долина Смерти.
23
«Мяу микс» — товарный знак корма для кошек в гранулах. Рекламный лозунг: «Так вкусно, что кошки просто требуют «Мяу!»
24
Форд Краун Виктория — американский шестиместный полноразмерный заднеприводный седан с рамным шасси, выпускающийся с 1992 модельного года на заводе St. Thomas Assembly в городе Толбетвилль, провинция Онтарио, Канада (Talbotville, Ontario).
25
Хепплуайт — стиль мебели, красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
26
Провиденс — административный центр штата Род-Айленд; 173,6 тыс. жителей (2000) — самый крупный город штата. Основан в 1636 на месте, выбранном Р. Уильямсом и назван в благодарность Провидению Божьему («God's providence»), статус города с 1831. Торгово-финансовый и промышленный центр штата.
27
Кротовые норы — пространственно-временные туннели в гипотетической модели Вселенной.
28
Цитата из «Ромео и Джульетта» У. Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зависть"
Книги похожие на "Зависть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дж. Уорд - Зависть"
Отзывы читателей о книге "Зависть", комментарии и мнения людей о произведении.