Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Черный пиар Адольфа Гитлера"
Описание и краткое содержание "Черный пиар Адольфа Гитлера" читать бесплатно онлайн.
В книге петербужского историка, автора многочисленных работ по истории Второй мировой войны Александра Гогуна впервые рассказывается о механизме и особенностях политтехнологий Третьего рейха, публикуются материалы нацистской пропаганды, негативно описывающие Советский Союз и коммунизм. Подавляющее большинство документов публикуется впервые после 1945 года.
95
Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).
96
Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).
97
Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).
98
Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).
99
Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).
100
Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).
101
Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».
102
Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:
103
Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).
104
Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).
105
Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).
106
Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).
107
Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).
108
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».
109
Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).
110
Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.
111
Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».
112
Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).
113
Так в документе. Правильно – Куусинена.
114
Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).
115
Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).
116
Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).
117
Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»
118
Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).
119
Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).
120
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».
121
Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).
122
Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).
123
Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).
124
Братислава, столица Словакии.
125
Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).
126
Имеется в виду царь Болгарии Борис.
127
Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».
128
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
129
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
130
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».
131
Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».
132
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
133
Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».
134
Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».
135
Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».
136
Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).
137
Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
138
Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
139
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
140
Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
141
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».
142
Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.
143
Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».
144
Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».
145
Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».
146
Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
147
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
148
Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
149
Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
150
Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
151
Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
152
Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
153
Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
154
Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
155
Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
156
Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
157
Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».
158
Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
159
RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».
160
Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
161
Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».
162
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Черный пиар Адольфа Гитлера"
Книги похожие на "Черный пиар Адольфа Гитлера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера"
Отзывы читателей о книге "Черный пиар Адольфа Гитлера", комментарии и мнения людей о произведении.