Джон Макдональд - Вне закона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вне закона"
Описание и краткое содержание "Вне закона" читать бесплатно онлайн.
«А младшему сыну в наследство достался кот…»
Главному герою в наследство от дядюшки достались всего лишь золотые часы-луковка. Знаете, такие часики, которые носят в кармашке на цепочке. Стильная вещица. И дорогая. Золотые. Очень мило, конечно же, но где же дядюшкино огромное состояние!?
Однако столь скудное наследство — часы — оказывается не то, что очень дорого, а — бесценно, т. к. устройство, под них замаскированное может останавливать время!
На «наследство» имеют виды и прочие «наследники». И пусть законных прав на него у них нет, зато есть пистолеты и готовность закон нарушить.
Расхлебывать кашу, которую заварил (как оказалось) дядя, и придется главному герою… и, кажется, дядюшка именно так и спланировал!
— Нет, спасибо.
— Не смотри так сердито. Больше тебе ничего не нужно?
— Сейчас нет. Если мне что-нибудь понадобиться, я дам знать.
— Я в этом не сомневаюсь, мой обольстительный змей.
Вернувшись в свой номер. Кирби подошел к запертой двери и прислушался. Из холла доносились голоса и смех. Он начал ходить взад вперед по номеру, покусывая губу и ударяя кулаком в ладонь. Он вспомнил слова Карлы: «Мы могли бы отвезти тебя в такое место, где твоих криков никто бы не услышал». Ему стало не по себе.
В семь тридцать Кирби стоял перед знакомой ярко-оранжевой дверью.
— Это я, — ответил он негромко хриплым задыхающимся голосом. — Я!
Бетси открыла дверь и впустила его.
— О, господи! — воскликнула она. — За тобой никто не следил?
— Нет, они не станут этого делать.
Он медленно расстегнул пояс, затем форменную куртку служащего отеля «Элайза» и вынул подушку. Из-за щек Кирби извлек два комочка ваты и обессиленно упал в кресло.
— Они прислали толстяка.
— Какого толстяка? Кто прислал? Куда?
— Толстого официанта из ресторана. Я звонил из комнаты молодоженов.
— Из чьей комнаты?
— Я не дрался с тех пор, как мне исполнилось тринадцать лет. А тут… Он поставил поднос и повернулся ко мне спиной. Всего один удар. Бум — и все! Я оставил пятидесятидолларовую бумажку в его руке. А потом прошел мимо них.
— Мимо кого?
— Почему у них форма такого дикого цвета? Оранжево-изумрудная?
— Кирби, дружок, я все слышала по телевизору в шестичасовых новостях. Я могу себе представить это озверевшее стадо, которое тебя разыскивает. Но все-таки начни лучше с начала. Если ты снова будешь рассказывать с середины, боюсь, со мной случится истерика.
— Она говорила что-то насчет истерик, что-то очень скверное.
— Кирби!
— Ладно, ладно. Я постараюсь. — И он рассказал ей все по порядку. На сей раз ничего сглаживать не пришлось. Бетси слушала внимательно и задумчиво.
— Значит, она наконец показала зубы?
— Боже мой, яхта — это последнее место, где бы мне хотелось с ней оказаться! И какое ужасное напряжение — разговаривать о том, о чем ты сам не имеешь ни малейшего понятия.
— Я считаю, что ты молодец и все сделал правильно. Так на чем мы, значит, остановились? Теперь она думает, что ты знаешь, за чем они охотятся. Но ты даже не догадываешься, о чем речь.
— Абсолютно верно.
— Теперь она понимает: чтобы заполучить то, что ей нужно, придется действовать либо очень тонко, либо силой. Или платить полную цену. Можно, наконец, стать твоей любовницей. Вот что же все-таки это самое оно из себя представляет?
— Клянусь, единственное, что мне приходит в голову — какое-то изобретение.
Бетси мрачно кивнула.
— И я думаю о том же. Ты рассказывал, что много лет назад твой дядюшка действительно пытался что-то изобретать. И вдруг стал богатым и могущественным. У него появилось преимущество перед всеми, достигаемое, вероятно, каким-то ловким приспособлением. Возможно, Джозеф с Карлой и сами до конца не знают, в чем тут дело. Но они могут думать, что разгадка находится в его личных бумагах.
— И они полагают, что я все знаю.
— Наверно, лучше всего было бы иметь эту штуку в руках, прямо сейчас, Кирби.
Он утомленно закрыл глаза.
— Ты знаешь, я уже начинаю чувствовать себя побежденным. Весь свет думает, будто я припрятал двадцать семь миллионов долларов, и мечтает отнять их у меня. Только шесть человек знают, что у меня нет ни цента, что я все раздал. Ты, я, Вильма, Винтермор, Карла и Джозеф. Правда, я намекнул Карле, что часть денег утаил. Но им нужно что-то иное, а мне неизвестно, что это иное из себя представляет. И ты знаешь, им судя по всему, это также неизвестно.
— Остается Вильма, не так ли?
Он открыл глаза.
— Она может знать?
— Возможно, она знает, сама того не подозревая.
— Тогда попробуй позвонить ей.
Он набрал номер Вильмы. Ему отвечал тонкий голос, но определенно мужской.
— Скажите, кто хочет говорить с ней.
Кирби заколебался и посмотрел на Бетси. Та кивнула.
— Кирби Винтер.
— Вы не будете так добры представить доказательства, что вы действительно мистер Винтер?
— Доказательства? Но каким образом я могу доказать это по телефону?
— Подождите минутку, пожалуйста. Я должен взять вопросы, которые она мне оставила. Вы сможете доказать, что вы действительно мистер Винтер, если правильно ответите на них. — Он вернулся секунд через двадцать. — Вы меня слышите? Хорошо. Во-первых, назовите имя человека, с которым вы вели дела, когда узнали о смерти вашего дяди.
— …Мануэль Фернандес Гомес.
— Имя человека в Рангуне, в декабре?
— Ага, доктор Ка Дан Бола.
— Благодарю вас, мистер Винтер. Я предположил эту меру предосторожности моей сестре. Она была в таком глубоком шоке, что не могла… э… мыслить с присущей ей четкостью. Меня зовут Роджер Фарнхэм. Вильма надеялась, что вы позвоните. Теперь, слава богу, я тоже могу уехать. Я немного раздражен как вы уже сами, очевидно, заметили. Должен сказать, что она не заслужила такой награды за годы ее честной, беспорочной службы вашему дядюшке.
— Я не имею никакого отношения…
— Конечно, я все понимаю. Но остается много такого, что мне совершенно непонятно, сэр. Вильма мало что рассказывала о своих делах. Но я абсолютно уверен, что она не способна на обман.
— Да. Безусловно.
— За мной, без сомнения, будут следить, когда я уйду отсюда. Но я не приведу их к Вильме. Вы знаете, репортеры довели ее до истерики.
— Это ужасно.
— Пришлось преодолеть немалые трудности, прежде чем мне удалось переправить ее в безопасное место.
— Могу себе представить.
— Вам должно быть очень стыдно, если вы вдруг приведете газетчиков в ее укрытие.
— Я, конечно, постараюсь избежать этого.
— Она слишком деликатна для подобных потрясений. Предоставляю вам принять правильное решение и найти выход для нее. Кого-то из этих негодяев нужно привлечь к суду за те отвратительные намеки, которые они делали.
— Думаю, что они больше не будут делать никаких намеков.
— Зло уже причинено. В любом случае, у меня есть дом, семья и работа, к которым я должен вернуться. Пожалуйста, передайте Вильме, что я не могу подвергать опасности собственную жизнь в безнадежных попытках помочь ей.
— Где она?
— Вы должны быть очень осторожны, пытаясь связаться с ней, но видеть вас она хочет.
— Я буду очень осторожен, мистер Фарнхэм.
— Я переправил ее в дом одного из своих коллег. Тот уехал на год в научный отпуск во Францию и оставил мне ключ от дома. К сожалению, телефон отсоединен. У вас есть карандаш? Два-дробь-десять Сансет, Халендейл. Место довольно уединенное. И домик стоит укромно. Профессор Веллерли обсадил его кругом деревьями. Маленький розовый домик. Продукты там есть, и можно чувствовать себя в полной безопасности. Но Вильма естественно, расстроена. Позвоните — сначала длинный звонок, потом короткий, потом снова длинный. Она будет знать, что это либо вы, либо я. Никому другому она дверей не откроет. Я надеюсь, вы понимаете, как мы оба рассчитываем, что вам удастся сделать что-нибудь и разрядить эту ужасную ситуацию.
— Благодарю вас.
— Не за что. Это был мой долг. До свидания.
— Ну что ж, — сказала Бетси, когда он повесил трубку. — Тебе будет уютно в этом маленьком розовом домике.
— Как же я доберусь туда?
— Не могу сказать, чтобы меня сильно беспокоило, как ты доберешься до Халендейла.
— В этой форме?
— У Берни Сэббита практически тот же размер, что и у тебя. Шкаф набит его барахлом. Переодевайся.
— Но она не разрешит мне остаться с ней в одном доме.
— Ты шутишь?
— Я совершенно серьезно. Она очень… очень строгих строгих правил.
— Даже в таком критическом положении?
— Да. И я вовсе не хочу рисковать. Вообще-то, даже выходить отсюда страшно рискованно. Любой таксист может узнать меня.
— Ну, дружок, здесь ты тоже не можешь оставаться. И я очень строгих правил.
— Так важно для тебя помогать мне или не важно?
— Важно, конечно, но, видишь ли, есть такие виды помощи…
— Слушай, Бетси, я придумал. Я могу написать Вильме записку, чтобы она тебе доверяла. Ты знаешь, она не очень-то высокого обо мне мнения. Ты отправишься туда, проведешь там ночь; обговоришь с ней все, и, может быть, вам удастся вместе догадаться, за чем они охотятся. А я без всякого риска переночую здесь один. Завтра ты вернешься, и если сможешь что-либо разузнать, мы решим, как поступить дальше. А если нет, вместе обдумаем следующий шаг.
Сначала Бетси не соглашалась, но затем все-таки признала, что эта идея довольно оригинальная. Пока он писал письмо, она приготовила выпить и перекусить. Затем они поужинали в маленькой кухоньке. Перед уходом — было чуть больше девяти вечера — она показала ему как включать телевизор. Для этого ей пришлось забраться на огромную кровать и нажать спрятанную кнопку, после чего на потолке отошла панель, за которой он увидел экран телевизора.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вне закона"
Книги похожие на "Вне закона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Макдональд - Вне закона"
Отзывы читателей о книге "Вне закона", комментарии и мнения людей о произведении.